مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ
Ma nünezzilül melaikete illa bil hakkı ve ma kanu izem münzarin
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
نُنَزِّلُ
biz indirmeyiz
الْمَلَائِكَةَ
melekleri
إِلَّا
olmaksızın
بِالْحَقِّ
hak ile
وَمَا
ve olmaz
كَانُوا
onların
إِذًا
o zaman da
مُنْظَرِينَ
mühletleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kâfirlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Melekleri ancak, gerçeğe dayalı bir hikmetle indiririz ve o zaman da, inkârcılara mühlet verilmez, göz açtırılmaz. Yani peygamber gönderme çağrı ve hatırlatma için; melek gönderme ise yargı ve cezalandırmak içindir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzâl ederiz... O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Melekleri ancak hak’ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Oysa biz melekleri ancak bir hak (ve hikmet gereği) indiririz, o zaman da onlara mühlet verilmez (gerekli azaba çarpılırlar ya da yok olup giderler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Hâlbuki) melekleri (onların üzerine) ancak hak (ettikleri azâb) ile indiririz ve o vakit(o kâfirler kendilerine) mühlet verilmiş kimseler de olmazlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz ancak melekleri hak (onları inkârlarından dolayı yok etmek) için indiririz. O zaman onlar bekletilmezler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz melekleri ancak hak ile indiririz. İşte o zaman onlara mühlet verilmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz melekleri ancak gerçek ile indiririz; o zaman da göz açtırılanlardan olmazlar/iş işten geçmiş olur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!