Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hicr suresi
←
84. ayet
→
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Fe ma ağna anhüm ma kanu yeksibun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَمَا
fe mā
أَغْنَىٰ
eğnā
hiçbir şeyi savamadı
ĞNY
(غ ن ي)
عَنْهُمْ
ǎnhum
kendilerinden
مَا
mā
şeyler
كَانُوا
kānū
oldukları
KVN
(ك و ن)
يَكْسِبُونَ
yeksibūne
kazanıyor(lar)
KSB
(ك س ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Kazandıkları mal ve servet, azâbı defedemedi onlardan.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Kazandıkları mal ve servet, başlarına gelen azaptan onları kurtaramadı.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Kazandıkları, onları kurtaramadı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Yaptiklari kendilerine bir fayda saglamadi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Yaptıkları şeylerin (oydukları köşklerin) onlara hiçbir faydası olmadı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Kazandıklarının hiçbiri onları kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Binâen’aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ama, yaptıkları o güvenli evlerin onlara hiçbir faydası olmadı.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Böylece, iktisab ettikleri (kazanmış oldukları) şeyler, onlara bir fayda vermedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Böylece kazandıkları şeyler, onları (Allah’tan) müstağni kılmadı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Kazanmış oldukları şeyler, onlardan hiçbir şeyi savamadı.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.