فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Fe ma ağna anhüm ma kanu yeksibun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَا
أَغْنَىٰ
hiçbir şeyi savamadı
عَنْهُمْ
kendilerinden
مَا
şeyler
كَانُوا
oldukları
يَكْسِبُونَ
kazanıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kazandıkları mal ve servet, azâbı defedemedi onlardan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kazandıkları mal ve servet, başlarına gelen azaptan onları kurtaramadı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kazandıkları, onları kurtaramadı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yaptiklari kendilerine bir fayda saglamadi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yaptıkları şeylerin (oydukları köşklerin) onlara hiçbir faydası olmadı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kazandıklarının hiçbiri onları kurtaramadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Binâen’aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ama, yaptıkları o güvenli evlerin onlara hiçbir faydası olmadı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece, iktisab ettikleri (kazanmış oldukları) şeyler, onlara bir fayda vermedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece kazandıkları şeyler, onları (Allah’tan) müstağni kılmadı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kazanmış oldukları şeyler, onlardan hiçbir şeyi savamadı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!