Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kesinlikle Rabbin "HÛ"; Hâllak’tır, Aliym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta Kendisi’dir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendin elbette Yaratandır, Bilendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey’i) kemâliyle bilenin kendisidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şüphesiz senin Rabbin hep yaratan ve her şeyi en iyi bilendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki; senin Rabbin, O; yaratan ve bilendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gerçekten Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
çünkü senin Rabbin var ya: en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O`dur!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O’dur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki Rabbin yaratan ve bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz rabbin; hakkıyla yaratan, en iyi bilendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yaratan, bilen ancak Rabbindir..
Şaban PirişŞaban Piriş:
Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk’tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.