وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
Ve le kad ateynake seb’am minel mesanı vel kur’anel azıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
اتَيْنَاكَ
āteynāke
sana verdik
الْمَثَانِي
l-meṧānī
ikililerden
وَالْقُرْانَ
velḳurāne
ve Kur’an’ı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki biz sana, tekrarlanan yedi âyeti ve pek büyük olan Kur’ân’ı verdik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Biz sık sık tekrarlanan ayetlerden oluşan, yedili bir sûre olan Fatiha’yı ve pek büyük Kur’ân’ı sana verdik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur’an’ı verdik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Gerçek ki, biz sana, Seb-ü Mesânî’yi (yedi zâtî sıfatınla hakikati değerlendirme kuvvesini) ve Kur’ân-ı Aziym’i (hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsini) verdik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun sana ikişerlerden yediyi ve Büyük Kur’an’ı verdik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kur’an’ı verdik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Andolsun ki, biz, sana, (her namazda) okunup tekrarlanan yedi âyeti (Fâtiha sûresini) ve şu büyük Kur’ân’ı verdik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun ki biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur`ân`ı verdik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, sana daima tekrarlanan yedi ayetli Fatiha’yi ve Kurani Azim’i verdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki sana tekrarlanan yedi ikili âyeti ve çok büyük kutsal Kur’ân’ı verdik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Gerçekten sana sürekli tekrarlanan yedi ayeti ve yüce Kur`an`ı verdik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve büyük Kur’an’ı verdik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur’an’ı verdik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Biz sana yedi çifti ve büyük Kuran’ı verdik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti (Fatihayı) ve yüce Kur’ân’ı verdik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Gerçekten sana sürekli tekrarlanan yedi ayetli Fatiha suresini ve yüce Kur’an’ı verdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kuran’ı verdik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur’an’ı verdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz sana (namazın her rek’atında) tekrarlanan yedi (âyet-i kerîme) yi ve şu büyük Kur’ânı verdik.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, sana (namazın her rek`atında) tekrarlanan yedi (âyeti,Fâtiha)yı ve yüce Kur`ân`ı verdik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğrusu sana; Biz, tekrarlanan yediyi ve şu Kur’an’ı verdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz sana, tekrarlanan yediyi ve ulu büyük bir Kur’an verdik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki; sana mesânî(ikinci)den 7’yi (7’liyi, 7’li olarak) ve Kur’ân-ul Azîm’i verdik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz sana tekrarlanan yediyi (iki defa nazil olan Fatiha suresini) ve azametli Kur’an’ı verdik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve gerçek şu ki, Biz sana sık sık tekrarlanan (ayetlerden oluşan) yedili (bir sure) bahşettik ve (böylece senin önüne) yüce Kur’an’ı (açıp serdik):
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz sana, seb` mesani`yi, yani Yüce Kur`an`ı verdik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Zâtı akdesime kasem olsun ki, sana tekrarlanan yediyi (Fatiha sûresini) ve büyük Kur’an’ı verdik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Andolsun ki biz sana daima tekrarlanan yedi âyeti ve büyük Kur’an’ı verdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve ant OLSUN/GERÇEK ŞU Kİ; Biz sana ikililerden yediyi (tekrarlanan Fatiha’yı) ve büyük Kur’an’ı verdik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Gerçekten sana sürekli tekrarlanan yedi ayetli Fatiha suresini ve yüce Kur’an’ı verdik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Şu kesin ki biz sana Seb-i mesânî ile şu yüce Kur’ân’ı verdik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun sana ikililerden yedi ve bu büyük Kur’ân’ı verdik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sana, tekrarlanan yedi ayeti ve büyük Kur’an’ı verdik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kur’an’ı verdik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki, biz sana ikişerlerden/ikililerden/iç içe kıvrımlar halindeki çift mânalılardan yedi taneyi ve şu büyük Kur’an’ı verdik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur´an.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.