Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Nitekim bölük bölük olanlara da indirmiştik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Nitekim bölük bölük olanlara, veya kendilerine indirilen kitabı parçalara ayırıp bir kısmına inanıp, bir kısmını reddedenlere de kitap indirmiştik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İnzâl ettiğimizi bölüp ayrıştıranlara (Tevrat ve İncil’i işlerine gelenler ve gelmeyenler olarak) olduğu gibi; sana da inzâl ettik (hakikat BİLGİsini)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O (kitabı) parçalara ayıranlara indirdiğimiz gibi!
Ali BulaçAli Bulaç:
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Tıpkı o Yahudi ve Hristiyanlara indirdiğimiz (azap) gibi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(90-93) Kuran’i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıran (Yahudi ve Hıristiyan)lara indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azap indiririz)!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Daha önceki ayrılıklara düşmüş olanlara indirdiğimiz kitaplar gibi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muktesimlere (kısım kısım ayıranlara) indirdiğimiz gibi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Parça parça edenlere indirdiğimiz (azap) gibi (diğer Mekke putperestlerine de azap indiririz).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Bir ilahi kelam bağışladık sana), tıpkı onu (sonradan) bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Vahyi sana Biz indirdik), tıpkı (onu önceden) paramparça edenlere indirdiğimiz gibi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Nitekim (o azabı,) taksimcilerin üzerlerine indirmiştik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz o bölücülere (azap) indirmişizdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Tıpkı daha öncekilerden ayetlerin bir kısmını kabul edip, bir kısmını reddedenlere indirdiğimiz gibi azabı indireceğiz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allâh’ın azâbı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azâb indiririz)!