قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ
Kale lev enne lı biküm kuvveten ev avı ila ruknin şedıd
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
لَوْ
keşke
أَنَّ
لِي
benim olsaydı
بِكُمْ
sizi (savacak)
قُوَّةً
bir gücüm
أَوْ
yahut
اوِي
sığınabilseydim
إِلَىٰ
رُكْنٍ
bir yere
شَدِيدٍ
sağlam

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Lût, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşîretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Lût, "Ah" dedi. "Size karşı koyabilecek bir gücüm olsaydı, ya da güçlü bir dayanağa sığınabilseydim" diye hayıflandı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Lût) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Keşke sizi savacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir yere sığınabilseydim’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Lût; "- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!" dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Lût, “Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «eske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere siginsam» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Lut onlara dedi ki: “Ah, keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir kaleye sığınabilseydim.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Lût da:) "Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Lut dedi: «Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal’aya sığınabilseydim»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Lût:) `Keşke size karşı bir kuvvetim olsaydı, yâhut sağlam bir kaleye sığınabilseydim!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Lut "Keşke size engel olacak gücüm veyahut sizden kaçıp sığınacak sağlam bir yerim olsaydı" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Lut (A.S) şöyle) dedi: "Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya (size karşı koymak için) güçlü bir dayanağa (topluluğa) katılsaydım" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "N’olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Lut) "Ah, keşke size karşı koyacak gücüm ya da sırtımı yaslayacağım sağlam bir dayanak olsaydı!" dedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal’aya iltica edecek olsa idim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Lût dedi ki: "Ne olurdu, size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Lût): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."