قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ
Kale lev enne lı biküm kuvveten ev avı ila ruknin şedıd
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بِكُمْ
bikum
sizi (savacak)
قُوَّةً
ḳuvveten
bir gücüm
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Lût, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşîretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Lût, "Ah" dedi. "Size karşı koyabilecek bir gücüm olsaydı, ya da güçlü bir dayanağa sığınabilseydim" diye hayıflandı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Lût) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Keşke sizi savacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir yere sığınabilseydim’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Lût; "- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!" dedi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Lût, “Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«eske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere siginsam» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Lut onlara dedi ki: “Ah, keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir kaleye sığınabilseydim.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Lût da:) "Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Lut dedi: «Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal’aya sığınabilseydim»!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Lût:) `Keşke size karşı bir kuvvetim olsaydı, yâhut sağlam bir kaleye sığınabilseydim!` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Lut "Keşke size engel olacak gücüm veyahut sizden kaçıp sığınacak sağlam bir yerim olsaydı" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Lut (A.S) şöyle) dedi: "Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya (size karşı koymak için) güçlü bir dayanağa (topluluğa) katılsaydım" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"N’olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Lut) "Ah, keşke size karşı koyacak gücüm ya da sırtımı yaslayacağım sağlam bir dayanak olsaydı!" dedi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal’aya iltica edecek olsa idim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dedi ki: "Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Lût dedi ki: "Ne olurdu, size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Lût): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.