إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
İnna nehafu min rabbina yevmen ’abusen kamtariyren.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَبِّنَا
rabbinā
Rabbimiz-
قَمْطَرِيرًا
ḳamTarīran
çok katı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azâbı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Doğrusu sıkıntı ve dehşet dolu bir günde Rabbimize vereceğimiz hesabın korkusunu duyuyoruz."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O’nun azabına uğramaktan) korkarız (derler).
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Muhakkak ki biz Rabbimizden, gazaplı ve çok çetin bir süreçten korkarız" (derler).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Çünkü biz suratların asılacağı, zorlu bir gün dolayısıyla Rabbimizden korkarız.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimiz’den korkuyoruz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(9-10) «Biz sizi ancak Allah rizasi icin doyuruyoruz, bir karsilik ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asik suratlarin bulunacagi bir gunde Rabbimizden korkariz» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(8-10) Ve kendileri ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, fakire, yetime ve esire ikram ederler ve (yedirdikleri kimselere şöyle derler:) “Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz. Çünkü biz, yüzleri asık duruma getiren çetin bir günde Rabbimizin azabından korkarız.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O’nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler).
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Efendimizden çekiniriz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız.» derler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(9-10) `Sizi, ancak Allah rızâsı için yediriyoruz; sizden ne bir ücret, ne de bir teşekkür bekliyoruz; çünki biz, kaşları çatık, asık suratlı bir günde Rabbimizden korkarız!` (derlerdi).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz Rabbimizin, sıkıntı ve kâbuslarla dolu bir gününden korkuyoruz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki biz, yüzlerin asık olduğu, belâlı, zor günde Rabbimizden korkuyoruz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün’de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Elbet biz yüzleri asıp kaşları çatan bir günde Rabbimizin (rızasını) kaybetmekten korkuyoruz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Biz sert ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"Biz sert ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız. "
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azâbın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz’den korkarız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.