فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
Fevekahumullahu şerre zalikelyevmi ve lakkahum nadreten ve sururen.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَوَقَاهُمُ
feveḳāhumu
onları korumuştur
وَلَقَّاهُمْ
veleḳḳāhum
ve onlara vermiştir
نَضْرَةً
neDraten
parlaklık
وَسُرُورًا
ve surūran
ve sevinç
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derken Allah da korumuştur onları, bugünün şerrinden ve yüzlerine bir parlaklık, gönüllerine bir sevinçtir, vermiştir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve bu yüzden Allah onları o günün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bundan dolayı Allâh, işte o sürecin şerrinden onları korudu ve onlara bir parlaklık ve sürur verdi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah da onları bu günün kötülüğünden korumuş ve kendilerine bir yüz parlaklığı ve sevinç vermiştir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah da onları, o günün azabından korur ve kendilerine güzel bir yüz ve sevinç verir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bundan dolayı Allah, onları o günün kötülüklerinden koruyacaktır ve onları güler yüze ve mutluluğa kavuşturacaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah da onlari bu yuzden o gunun fenaligindan korur; onlarin yuzune parlaklik ve nese verir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah da onları o günün şerrinden korudu ve yüzlerini ışılar hale getirip sevince erdirdi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah da o günün şerrinden onları korur ve (yüzlerini) bir aydınlığa ve sevince kavuşturur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah da onları o günün kötülüğünden korur ve yüzlerine bir aydınlık ve içlerine bir sevinç verir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah da onları o günün fenalığından korur, yüzlerine parlaklık, gönüllerine sevinç verir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah da onları o günün kötülüğünden korur, yüzlerine parlaklık ve gönüllerine sevinç sunar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Artık Tanrı, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bundan dolayı Allah da bu günün şerrinden onları korur ve onlara bir mutluluk, bir sevinç verir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte bundan dolayı Allah bu günün şerrinden onları korumuş, (yüzlerine) bir güzellik, (yüreklerine) bir sevine vermiş,
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah da onları o günün şerrinden korudu ve onlara (yüzlerinde) bir güzellik (ve parlaklık), hem (gönüllerinde) bir sevinç verdi!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah da onları, o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik, bir sevinç vermiştir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sonra Allah bu günün şerrinden onları koruyacak ve onlara aydınlık ve sevinç veren bir karşılıkla karşılayacak.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Oysa Allah, onları işte böyle bir günün şerrinden korudu. Ve onları, pırıl pırıl bir yüze ve surura (sevince) kavuşturdu.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Artık Allah da onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve bu yüzden Allah onları o Gün’ün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bu yüzden Allah onları bu günün dehşetinden koruyacak ve onların (yüzlerine) nur, (yüreklerine) sürur koyacak;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte bu yüzden Allah, onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah da onları o günün kötülüğünden korur, yüzlerine parlaklık ve gönüllerine sevinç sunar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nûr, gönüllerine sürûr verir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve onlara bir parıltı ve sevinç bahşetmiştir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Artık Allah da, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.