وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
Ve daniyeten ’aleyhim zılaluha ve zullilet kutufuha tezliylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَدَانِيَةً
ve yaklaşmıştır
عَلَيْهِمْ
üzerlerine
ظِلَالُهَا
onun gölgeleri
وَذُلِّلَتْ
ve eğdirilmiştir
قُطُوفُهَا
meyvaları
تَذْلِيلًا
aşağı eğdirilerek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ağaçların gölgeleri, yakındır onlara ve meyveleri, adamakıllı râm olmuştur onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Cennet ağaçlarının gölgeleri onları kuşatmıştır. O ağaçların meyveleri kolay toplanacak şekilde onlara iyice yaklaştırılmıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Cennet ağaçlarının) gölgeleri, üzerlerine sarkar; kolayca koparılabilen meyveleri istifadelerine sunulur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun gölgeleri üzerlerine yakın, onun devşirilenleri (marifetleri) ise boyun eğdirilmiş hâldedir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gölgeleri kendilerine yakındır. Devşirilecek meyveleri de eğdirildikçe eğdirilmiştir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (O cennetteki ağaçların) gölgeleri üzerlerine sarkmış, meyvaları da bol bol önlerine konmuştur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Cennetin gölgeleri üstlerine yaklaşmış, meyveleri de aşağı eğdirildikçe eğdirilmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Meyve agaclarinin golgeleri uzerlerine sarkmis ve onlarin koparilmasi kolaylastirilmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Cennet (ağaçlarının) gölgesi üzerlerine iyice sarkmış, meyveleri kolay toplanır şekilde onlara iyice yaklaştırılmıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Cennet ağaçlarının) gölgeleri üzerlerine sarkar, kolayca koparılabilen meyveleri onların istifadelerine sunulur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Üzerlerine cennetin gölgeleri sarkmış, cennetin meyveleri (kolayca alınacak şekilde) yakınlaştırılarak hazırlanmıştır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Cennet ağaçlarının) gölgeleri, üzerlerine sarkar; kolayca koparılabilen meyveleri istifadelerine sunulur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ağaçların gölgesi üzerlerine sarkmış ve meyveler yaklaştırılarak koparılmaları kolaylaştırılmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Üzerlerine cennet gölgeleri sarkmış, meyveleri bol bol önlerine konmuştur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ağaçların gölgeleyici saçakları başlarına yakın alçaklıkta ve meyvalarının devşirilmesi son derece kolay olur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gölgeleri, üzerlerine yakın olup, devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve gölgeleri onlara yakın, meyveleri de emirlerine (her an ve her suretle) boyun eğdirilmiş olarak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Cennet ağaçlarının) gölgeleri üzerlerine yakındır, meyveleri de (kolayca koparabilecekleri şekilde) iyice sarkıtılmıştır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Meyve ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkmış ve meyveleri de aşağı eğdirilmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Orada gölgeleri onların üzerine sarkmış ve meyvelerini kendilerinin kopardığı eğilmiş ağaçlar var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun (ağaçlarının) gölgesi, onların üzerine yakındır. Ve onun (olgunlaşmış) meyveleri emre hazır olarak yaklaştırılmıştır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve onların devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü o (bahçe)nin (kutlu) gölgeleri başlarını örtecek ve meyve salkımları kolayca alınacak şekilde (yere doğru) sarkıtılacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    zira cennetin (kutlu) gölgesi üzerlerine düşecek, oranın salkımları emre amade kılınacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların üzerlerine (o cennetin) gölgeleri yakındır, meyveleri de kemal-i itaatle musahhar bulunmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Meyve ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkmış, meyveleri de aşağıya eğdirildikçe eğdirilmiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (cennet ağaçlarının) gölgeleri üzerlerine sarkar; kolayca koparılabilen meyveleri istifadelerine sunulur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ağaçların gölgeleyici saçakları başlarına yakın alçaklıkta ve meyvalarının devşirilmesi son derece kolay olur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Cennet ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkar, meyveleri devşirmeleri pek kolay olur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Cennetin gölgeleri, üzerlerine yaklaşmış, meyvaları da aşağı eğdirildikçe eğdirilmiştir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ağaçların gölgeleri üzerlerine düşmüş, meyvelerini toplamak kolaylaştırılmıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve onların devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bahçenin gölgeleri üzerlerine eğilmiştir. Ve bahçenin meyveleri iyice yaklaştırılmşıtır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.