مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
Muttekiiyne fiyha ’alel’eraiki la yerevne fiyha şemsen ve la zemheriyren.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مُتَّكِئِينَ
muttekiīne
yaslanırlar
الْأَرَائِكِ
l-erāiki
divanlar
يَرَوْنَ
yeravne
görmezler
شَمْسًا
şemsen
(yakıcı) güneş
زَمْهَرِيرًا
zemherīran
dondurucu soğuk
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yaslanırlar orada tahtlara, orada ne güneş görürler, ne zemheri.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Orada sedirlere yaslanıp uzanacaklar ve ne yakıcı bir güneş ve ne de şiddetli bir soğuk görecekler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onda koltuklar üzerine yaslanırlar... Orada ne güneş (sıcağı) görürler ve ne de zemherir (dondurucu soğuğu).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Orada koltuklara dayanırlar. Ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Orada tahtlar üzerinde yaslanıp-dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Orada koltuklar üzerine dayanmış bir haldedirler. Orada ne bir güneş (rahatsızlığı) görürler, ne de soğuk...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Orada koltuklara yaslanacaklar ve ne sıcak ne de soğuk göreceklerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Orada tahtlara ve kanepelere yaslanırlar, orada ne güneş, ne de dondurucu bir soğuk görürler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Orada sedirlere uzanırlar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görürler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Orada koltuklar üzerine kurulmuş olarak bulunurlar. Orada ne güneş (yakıcı sıcak) görürler, ne de dondurucu soğuk.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Koltuklara kurulurlar. Orada ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Orada tahtlara yaslanırlar. Orada güneş de görmeyeceklerdir, soğuk da.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Oraya girin) hepiniz, içinde tahtlar üzerine yaslama (bahtiyarlar) olarak, orada ne bir güneş, ne de bir zemheri görmeyerek,
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Orada tahtlar üzerinde oturup yaslanan kimseler olarak! Orada ne bir güneş (sıcağı), ne de bir zemherir (soğuğu) görürler!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Orada tahtlara yaslanırlar, ne yakıcı sıcak ne de dondurucu soğuk görmezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O cennette koltukların üzerine uzanmışlar, orada ne yakıcı bir güneş, nede dondurucu soğuk görürler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Orada tahtlar üzerinde yaslanırlar. Orada güneş (şiddetli sıcak) ve şiddetli dondurucu soğuk görmezler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Orada sedirlere uzanırlar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görürler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Orada sedirlere uzanacaklar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görmeyecekler,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Orada divanlara sere serpe uzanacaklar; ne sıcağa ne soğuğa maruz kalacaklar;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Orada tahtlar üzerine yaslanırlar, orada ne bir güneş ve ne de bir şiddetli soğuk görürler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Orada koltuklara yaslanırlar. Ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Koltuklara kurulurlar. Orada ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Orada tahtlarına kurulmuşlar, ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Orada, tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Onlar, orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun´s (excessive heat) nor (the moon´s) excessive cold.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.