وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
Ve yutafu ’aleyhim bianiyetin min fıddatin ve ekvabin kanet kavariyle.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيُطَافُ
ve yuTāfu
ve dolaştırılır
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
yanlarında
بِانِيَةٍ
biāniyetin
kablar
وَأَكْوَابٍ
ve ekvābin
ve kupalar
قَوَارِيرَا
ḳavārīrā
billur
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve sunulur onlara gümüş kadehler ve sırça sağraklar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kadehler dolaştırılır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yanlarında gümüşten kaplar ve billûr kupalar dolaştırılır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Gümüşten kaplar ve billur testiler dolaştırılır çevrelerinde.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Etraflarında gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlara (hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(15-16) Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Cevrelerinde gumus kaplar ve billur kaseler dolastirilir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Çevrelerinde gümüşten kaplar ve billurdan olan küpler dolaştırılır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Etraflarında gümüş kaplar, şeffaf kadehler dolaştırılır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(15-16) Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yanlarında gümüşten kaplar, billur kupalar dolaştırılır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara gümüş tabaklarla ve saydam kadehlerle servis yapılır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlara gümüşden billur kablar, kupalar dolaşdırılır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Etraflarında da gümüşten billûr (gibi) olmuş kaplar ve bardaklar dolaştırılır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Çevrelerinde gümüş kupalar ve billur kaseler dolaştırılır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gümüş ve kristal içinde içecek dolu bardaklarla onların etrafında dolanılır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve gümüşten kaplar ve billur kadehler ile onların etrafından dolaşılır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlar gümüşten kaplar ve kristal(e benzeyen) kadehlerle karşılanacaklar
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Etraflarında gümüş kadehler ve billûr kupalar dolaştırılır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onların üzerlerine gümüşten kaplar ile ve billûrdan küpler ile dolaşılır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kâseler dolaştırılır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yanlarinda gümüşten kaplar ve billûr kupalar dolaştırılır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara gümüş tabaklarla ve saydam kadehlerle servis yapılır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yanlarında gümüş kablar, billûr kupalar dolaştırılır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Çevrelerinde ise gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.