وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
Ve yutafu ’aleyhim bianiyetin min fıddatin ve ekvabin kanet kavariyle.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيُطَافُ
ve dolaştırılır
عَلَيْهِمْ
yanlarında
بِانِيَةٍ
kablar
مِنْ
-ten
فِضَّةٍ
gümüş-
وَأَكْوَابٍ
ve kupalar
كَانَتْ
olan
قَوَارِيرَا
billur

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sunulur onlara gümüş kadehler ve sırça sağraklar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kadehler dolaştırılır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yanlarında gümüşten kaplar ve billûr kupalar dolaştırılır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gümüşten kaplar ve billur testiler dolaştırılır çevrelerinde.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Etraflarında gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara (hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (15-16) Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cevrelerinde gumus kaplar ve billur kaseler dolastirilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çevrelerinde gümüşten kaplar ve billurdan olan küpler dolaştırılır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Etraflarında gümüş kaplar, şeffaf kadehler dolaştırılır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (15-16) Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yanlarında gümüşten kaplar, billur kupalar dolaştırılır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara gümüş tabaklarla ve saydam kadehlerle servis yapılır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara gümüşden billur kablar, kupalar dolaşdırılır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Etraflarında da gümüşten billûr (gibi) olmuş kaplar ve bardaklar dolaştırılır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çevrelerinde gümüş kupalar ve billur kaseler dolaştırılır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gümüş ve kristal içinde içecek dolu bardaklarla onların etrafında dolanılır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve gümüşten kaplar ve billur kadehler ile onların etrafından dolaşılır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar gümüşten kaplar ve kristal(e benzeyen) kadehlerle karşılanacaklar

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Etraflarında gümüş kadehler ve billûr kupalar dolaştırılır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların üzerlerine gümüşten kaplar ile ve billûrdan küpler ile dolaşılır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kâseler dolaştırılır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yanlarinda gümüşten kaplar ve billûr kupalar dolaştırılır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara gümüş tabaklarla ve saydam kadehlerle servis yapılır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yanlarında gümüş kablar, billûr kupalar dolaştırılır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çevrelerinde ise gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-