قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
Kavariyle min fıddatin kadderuha takdiyren.
Kelime
Anlamı
Kökü
قَوَارِيرَ
billurlar ki
مِنْ
-ten
فِضَّةٍ
gümüş-
قَدَّرُوهَا
onları takdir etmişlerdir
تَقْدِيرًا
istedikleri ölçüde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine sırça ki incecik gümüşten ve hepsini de içecekleri miktara, susuzluklarına göre ölçmüşlerdir âdetâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gümüş beyazlığında ve cam gibi parlak kadehlerdir ki, hepside cennetliklerin içecekleri ölçüye ve susuzluklarına göre ayarlanmıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gümüşten öyle kadehler ki onları istedikleri ölçüde tayin ve takdir etmişlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Miktarlarını kendilerinin takdir ettiği gümüşten billur kadehlerdir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gümüşten kaseler ki ölçülerini (hizmetçiler) belirlemişlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tespit etmişlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gümüşten billûrlar ki, (ehli cennet) onları türlü türlü biçime koymuşlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (15-16) Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Billurlari gumus gibi parlaktir, onlari olcup olcup dagitirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gümüşten (işlemeli) billurları belli ölçülere göre takdîr etmişlerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gümüşten kadehler ki, onları ihtiyaca göre ölçüp düzenlemişlerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gümüşten billur kaplar ki, onları (ihtiyaca göre) ölçüp düzenlemişlerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (15-16) Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar… Onları tam olarak haketmişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gümüşten öyle kadehler ki onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu gümüşten saydam kadehlerin büyüklükleri ihtiyaçlarına göre belirlenmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Evet) gümüşden (yaratılmış) billurlar ki mıkdarını (sâkıyler) ta’yin etmişlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gümüşten billûrlar ki, onları belli şekillere göre (Cennet ehli kendileri) takdîr etmiştir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Billurları gümüş gibi parlaktır. Mikdarını onlar takdir etmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gümüşten kristal bardaklardan ne kadar içeceklerine kendileri karar verirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gümüşten kadehler ki onların miktarını belirlemişlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (İyilerin) Belli bir ölçüye (ihtiyaçlarına göre) tespit ettikleri gümüşten billur kaplar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    -kristal benzeri, (ama) gümüşten- ve hacimlerini yalnız kendileri tesbit edecek.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    öyle gümüşi billurlar ki, onların hacmini tamamen kendileri takdir edecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Gümüşten billûrlardır, onları muayyen miktarlarda takdir etmişlerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Billurları gümüş gibi parlaktır. Onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gümüşten öyle kadehler ki, onları istedikleri ölçüde tayin ve takdir etmişlerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu gümüşten saydam kadehlerin büyüklükleri ihtiyaçlarına göre belirlenmiştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gümüşten yapılmış billurlar.. Miktarlarını kendileri belirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).