وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا
Ve yuskavne fiyha ke’sen kane mizacuha zencebiylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيُسْقَوْنَ
ve onlara içirilir
فِيهَا
orada
كَأْسًا
kadehten
كَانَ
olan
مِزَاجُهَا
karışımı
زَنْجَبِيلًا
zencefil

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bir kadehle susuzlukları giderilir ki içindeki şaraba zencefil karıştırılmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bir kadehle susuzlukları giderilir ki, içindeki meşrubata zencefil karıştırılmıştır,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara orada bir kâseden içirilir ki (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onda özelliği zencefil olan bir kâse içirilirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara orada karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Orada kendilerine, katığı zencefîl olan (cennet şarabından dolu) bir kadeh de içirilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada, zencefil karisik bir tasla icirilirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada zencefil karışımı kâse ile içirilirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Orada zencefille tatlandırılmış (dolu) kadehlerde kendilerine (cennet şarabı) içirilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada kendilerine, katkısı zencefil olan içecekle dolu bir kâseden içirilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara orada bir kâseden içirilir ki (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada zencefil (ginger) karıştırılmış bir kadehten içirilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara orada bir dolu kadeh sunulur ki, karışımı zencefildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara orada taslar içinde zencefil karışımlı içecekler sunulur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orada onlara karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada onlara katgısı zencefil olan (dolu) kadeh de içilir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Orada katkısı zencefil olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten de içirilirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada karışımı zencefil olan bir kadehten de içirilirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Karışımı zencefil olan içecekler, cennette onlara içirilirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve orada, muhtevası zencefil olan kadehler sunulur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Orada onlara karışımı zencefil olan bir kadeh (şarap) içirilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (cennette) kendilerine zencefille tatlandırılmış bir fincan içecek verilecek,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Orada zencefil türü bir şeyle tatlandırılmış dolu kadehlerle suvarılacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve orada bir kadehte içirilirler ki ona katılmış olan, Zencebil’dir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara orada bir kâseden içirilir ki, karışımında zencefil vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Karışımı zencefil olan içecekler, cennette onlara içirilirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara orada taslar içinde zencefil karışımlı içecekler sunulur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara karışımında zencefil bulunan kadehler ikram edilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada bileşiminde zencebil bulunan bir kadehten içerler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Orada onlara bir kadeh içirilir ki, onun karışımı zencefildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada kendilerine karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-