إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا
İnna nahnu nezzelna ’aleykelkur’ane tenziylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
muhakkak Biziz
نَحْنُ
biz
نَزَّلْنَا
indirdik
عَلَيْكَ
sana
الْقُرْانَ
Kur’an’ı
تَنْزِيلًا
parça parça

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz indirdik Kur’ân’ı sana âyet âyet ve zaman zaman.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki, biz indirdik Kur’ân’ı sana ayet ayet, zaman zaman.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Kur’an’ı sana biz, evet biz indirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz, evet biz Kurân’ı, sana tenzîl ettik (bölüm bölüm açığa çıkardık sende)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz sana Kur’an’ı parça parça biz indirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, Kur’an’ı senin üzerine ’safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren Biziz, Biz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, Kur’an’ı sana ayet ayet indirdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kur`ân`ı sana biz indirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kuran’i sana indiren suphesiz Biziz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gerçekten biz sana Kur’ân’ı parça parça indirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gerçekten biz, Kur`an`ı sana parça parça, ayet ayet indirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphe yok ki, Kur’an’ı sana elbette biz indirdik biz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Kur’an’ı sana biz, evet biz indirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşkusuz, Kuran’ı sana bir indirişle biz indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kur’ân’ı sana kısım kısım biz indirdik biz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, bu ’Kur’an’ı sana indiren biziz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, Kuran’ı senin üzerine ’safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren biziz, biz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçek şu ki, Kur’an’ı sana parça parça indiren biziz, biz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, Kur’ânı sana ceste ceste biz indirdik biz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz ki, Kur`ân`ı sana (hikmetli bir şekilde) kısım kısım indirdik!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Kur’an’ı sana indiren Biziz, Biz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki sana Kur’an’ı biz indirdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, Biz sana Kur’ân’ı, tenzil ederek (âyet âyet) indirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz Kur’an’ı senin üzerine aşama aşama indiren biziz, biz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, (ey iman eden,) bu Kur’an’ı sana safha safha indiren Biziz, gerçek bir armağan (olarak!)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbez biz, evet Biziz Kur`an`ı sana tedrici bir süreç içinde indiren;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur’an’ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Kur’an’ı sana biz, evet biz indirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (rasûlüm;) kur’an’ı sana bölümler halinde Biz indirdik!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, bu ’Kur’an’ı sana indiren biziz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey Resulüm! Kur’ân’ı sana parça parça Biz indiriyoruz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur’ân’ı parça parça indirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz Kur’an’ı sana aşama aşama indiren biziz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, Kur’an’ı senin üzerine ’safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren biziz, biz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz indirdik o Kur’an’ı sana parça parça, biz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is We Who have sent down the Qur´an to thee by stages.