فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
Fasbir lihukmi rabbike ve la tutı’ minhum asimen ev kefuren.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَاصْبِرْ
feSbir
o halde sabret
تُطِعْ
tuTiǎ’
ita’at etme
كَفُورًا
kefūran
inkarcıya
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Öyleyse Rabbının hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara ve Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere uyma.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O hâlde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir isyankâra yahut inatla inkâr edip gerçeği örtene uyma!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şu halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara veya bir nanköre itaat etme.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Artık Rabbinin hükmüne sabret; onlardan hiçbir günahkâra, hiçbir nanköre boyun eğme!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Rabbinin hukmune kadar sabret; onlarin gunah isliyen ve inkarci olanlarina uyma.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O halde Rabbının hükmüne (O’nun hükmü yerine gelinceye kadar) sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre uyma.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Öyleyse, Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkâra ve hiçbir nanköre itaat etme.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Öyleyse Efendinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiçbir nankör günahkara uyma.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan günahkar veya nankör hiçbir kimseye itaat etme!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra veya azılı kâfire itâat etme!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O halde Rabbinin hükmünü terk etme (sabret), onlardan günahkâr veya doğruları inkar edenlere de itaat etme.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Artık Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan kâfir veya günahkâr olanlara itaat etme.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya kâfir olana itaat etme.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
artık Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkar veya nanköre uyma!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur’an’ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Öyleyse Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra yahut hiçbir nanköre itaat etme.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Artık rabbinin hükmüne/kararına (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günâhkâra, yahut nânköre itâ’at etme.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.