إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا
İnne haza kane lekum cezaen ve kane sa’yukum meşkuren.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَكَانَ
ve kāne
ve olmuştur
سَعْيُكُمْ
seǎ’yukum
çalışmanız
مَشْكُورًا
meşkūran
teşekküre layık
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki bu, size bir mükâfattır ve çalışmanız, makbûldür.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bunlar sizin ödüllerinizdir. Çünkü hayatta iken yaptığınız işlerle Allah’ın rızasını kazandınız" denilecek.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bu ancak sizin için bir mükafattır; gayretiniz kabul görmüştür.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba-harcamanız şükre değer (meşkur:makbul) görülmüştür.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«ste bu sizin islediklerinizin karsiligidir, calismalariniz sukre deger» denir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki, bu sizin için bir mükâfattır; çalışıp çabalamanız şükre lâyık görülmüştür.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Cennetliklere şöyle denir:) “İşte bu sizin çalışmalarınızın karşılığıdır. Çalışmalarınız şükre değer bulunmuştur.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlara şöyle denecektir: "Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Onlara şöyle denir): «İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şüphesiz bu, sizin için bir karşılıktır. Yaptıklarınız karşılık bulur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Bütün) bu (ni’metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa’yimz meşkûr olmuşdur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlara şöyle denir:) `İşte bu (ni`metler) sizin için bir mükâfâttır; ve çalışmanız karşılığını bulmuştur!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa’yiniz meşkur olmuştur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bunlar, sizin yaptıklarınızın karşılığı ve gayretleriniz için de bir teşekkür olmuştur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki bu, sizin mükâfatınız oldu. Ve sizin çabalarınız teşekküre lâyık olmuştur (takdir edilmiştir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Sizin çaba harcamanız da takdire değer görülmüştür.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah’ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Kendilerine): "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu sizin için bir mükâfattır, çalışmalarınız mükâfata lâyık görülmüştür.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(onlara şöyle denir): Bu, sizin için bir ödüldür. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba harcamanız da şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.