إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
İnne hazihi tezkiretun femen şaettehaze ila rabbihi sebiylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
هَٰذِهِ
bu
تَذْكِرَةٌ
bir öğüttür
فَمَنْ
kimse
شَاءَ
dileyen
اتَّخَذَ
tutar
إِلَىٰ
varan
رَبِّهِ
Rabbine
سَبِيلًا
yolu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Muhakkak ki bütün bu anlatılanlar, bir uyarı ve öğüttür. Öyleyse dileyen Rabbine giden doğru yolu tutar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte bu (Kur`an) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Efendisine varan bir yol tutar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine doğru bir yol alır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki bu bir nasîhattir. Artık isteyen Rabbine doğru bir yol tutar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte bu (Kur’an) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol edinebilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz ki, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.