إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
İnne hazihi tezkiretun femen şaettehaze ila rabbihi sebiylen.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَذْكِرَةٌ
teƶkiratun
bir öğüttür
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Muhakkak ki bütün bu anlatılanlar, bir uyarı ve öğüttür. Öyleyse dileyen Rabbine giden doğru yolu tutar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte bu (Kur`an) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Efendisine varan bir yol tutar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şüphesiz bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine doğru bir yol alır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki bu bir nasîhattir. Artık isteyen Rabbine doğru bir yol tutar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İşte bu (Kur’an) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol edinebilir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz ki, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.