نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
Nahnu halaknahum ve şededna esrehum ve iza şi’na beddelna emsalehum tebdiylen.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
خَلَقْنَاهُمْ
ḣaleḳnāhum
onları yarattık
وَشَدَدْنَا
ve şedednā
ve sıkıca bağladık
أَسْرَهُمْ
esrahum
yapılarını
شِئْنَا
şi’nā
dilediğimiz
بَدَّلْنَا
beddelnā
değiştiririz
أَمْثَالَهُمْ
emṧālehum
onların benzerleriyle
تَبْدِيلًا
tebdīlen
tam bir değişiklikle
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Biz yarattık onları ve kuvvetlendirdik yaratılışlarını ve dilersek onları değiştiririz de yerlerine, onlara benzer başkalarını getiririz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onları biz yarattık ve yaratılışlarını her yönden sağlamlaştırıp pekiştirdik. Dilediğimiz zaman değişikliğe uğratıp onların yerine Allah’a daha çok ibadet eden onlardan daha hayırlılarını getiririz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onları biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini yok eder) yerlerine benzerlerıni getiririz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onları biz yarattık ve onların bağlarını güçlü kıldık… Dilediğimiz vakit de onların benzerleri ile değiştiririz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onları biz yarattık ve organlarını sağlamlaştırdık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onları Biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onları biz yarattık ve mafsallarını (birbirine) biz bağladık. Dilediğimiz zaman da (onları helâk eder) yerlerine kendileri gibi olanları getiririz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onları biz yarattık, onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde yerlerine benzerlerini getiririz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlari yaratan, mafsallarini pekistiren Biziz; dilersek onlari benzerleri ile degistiriveririz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onları biz yarattık ve eklemlerini biz pekiştirip sağlamlaştırdık. Dilediğimiz zaman değişikliğe uğratıp onların yerine benzerlerini getiririz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onları biz yarattık ve eklemlerini (birbirine) biz bağladık. Dilediğimizde (onları yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onları biz yarattık ve eklemlerini (birbirine) biz bağladık. Dilediğimizde (onları yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onları biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onları biz yarattık ve yerleştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onları biz yarattık ve mafsallarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz vakit de kılıklarını değiştiririz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onları yaratan ve vücutlarına biçim veren biziz. İstediğimiz zaman onları benzerleri ile değiştiririz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onları biz yarattık ve yaratılışlarını biz pekiştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz yaratdık onları. Mafsallarını (uzuvlarını) da biz pekişdirdik. Dilediğimiz vakit yine onları (yaratılışda) tıbkı kendileri gibi yerine getiririz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onları biz yarattık ve mafsallarını (birbirine) sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da,(onları helâk eder) yerlerine benzerlerini getiririz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Biz yarattık onları ve mafsallarını da Biz pekiştirdik. Dilersek onları benzerleri ile değiştiriveririz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onları biz yarattık ve kişiliklerini sağlam kılanda biziz. Biz dilediğimiz zaman, onları benzerleri ile değiştiririz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onları Biz yarattık. Ve bağlarını Biz kuvvetlendirdik. Ve dilediğimiz zaman onları emsalleri ile değiştiririz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onları biz yarattık ve yaratılışlarını iyiden iyiye pekiştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Kendi kendilerine itiraf etmezler ki) onları yaratan ve kişiliklerini sağlamlaştıran Biziz ve dilersek onları başka hemcinsleriyle değiştirebiliriz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onları Biz yarattık ve bütünün parçaları arasında sımsıkı bir bağ kurduk; ve eğer Biz istersek onları benzerleriyle kökten değiştiririz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Biz onları yarattık ve mafsallarını Biz muhkem bağladık ve dilediğimiz vakitte onları emsalleriyle tebdîl ederiz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onları biz yarattık, mafsallarını biz pekiştirdik. Dilediğimiz zaman yerlerine başka benzerlerini getiririz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onları biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini imha eder), yerlerine benzerlerıni getiririz/yaratırız.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onları yaratan ve vücutlarına biçim veren biziz. İstediğimiz zaman onları benzerleri ile değiştiririz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onları yaratan, organlarını birbirine bağlayan ve onlara bu sağlam bünyeyi veren Biz’iz. Dilediğimiz vakit elbette onların yerine başkalarını getirebiliriz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz onları yarattık, yapılarını sıkıca bağladık. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle değiştiririz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onları yaratan ve eklemlerini/mafsallarını pekiştiren biziz. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle biz değiştiririz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz yarattık onları ve kuvvetli yaptık bağlarını/eklemlerini. Dilediğimizde benzerleri ile değiştiririz onları.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.