إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
İnna hedeynahussebiyle imma şakirav ve imma kefura.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
هَدَيْنَاهُ
hedeynāhu
ona gösterdik
شَاكِرًا
şākiran
şükreder
كَفُورًا
kefūran
nankör olur
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki biz ona yolu yöntemi gösterdik. İmana gelerek şükredici ya da Allah’tan gelen gerçekleri örtbas etme yolunu tercih ederek nankör olması artık kendisine bağlıdır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz ona yolu gösterdik; artık ya şükredici olur, ya da nankör.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkâr eder.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
suphesiz ona yol gosterdik; buna kimi sukreder, kimi de nankorluk.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Gerçekten biz, insana yol gösterdik ; o ya şükredici, ya da nankör inkarcı olur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ona yolu gösterdik ya şükredendir ya da nankör.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gerçekten biz ona yolu gösterdik; ya şükredici olur ya da nankör.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhe yok ki biz, onu o (doğru) yola hidâyet ettik; (artık) ister şükredici (mü`min)olsun, ister nankör (kâfir)!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz ona doğru olan yolunu gösterdik ki, ya şükredecek, ya da inkar edecek.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, onu (Allah’a ulaştıran) yola hidayet ettik. Fakat o, ya (Allah’a ulaşmayı diler) şükreden olur, ya da (Allah’a ulaşmayı dilemez) küfreden olur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ya iman eden veya inkar eden biri olmayı (kendi tercihine bıraktık)
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(1-3) Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz ona hidayet yolunu gösterdik. İster şükredici olsun, isterse nankör olsun.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz biz ona yolu gösterdik. İster şükredici olsun, ister nankör.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nânkör olur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.