إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
İnna a’tedna lilkafiriyne selasile ve ağlalen ve se’ıyren.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
أَعْتَدْنَا
hazırlamışızdır
لِلْكَافِرِينَ
kafirler için
سَلَاسِلَ
zincirler
وَأَغْلَالًا
ve demir halkalar
وَسَعِيرًا
ve alevli bir ateş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu biz kafirlere zincirler, tasmalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz doğruları inkâr edenler için zincirler, boyunduruklar ve yakıcı bir ateş hazırladık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu biz; kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.