إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
İnna a’tedna lilkafiriyne selasile ve ağlalen ve se’ıyren.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَعْتَدْنَا
eǎ’tednā
hazırlamışızdır
لِلْكَافِرِينَ
lilkāfirīne
kafirler için
سَلَاسِلَ
selāsile
zincirler
وَأَغْلَالًا
ve eğlālen
ve demir halkalar
وَسَعِيرًا
ve seǐyran
ve alevli bir ateş
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Doğrusu biz kafirlere zincirler, tasmalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz doğruları inkâr edenler için zincirler, boyunduruklar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Doğrusu biz; kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.