Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İtâat eden ve iyilikte bulunanlar, şüphe yok ki kâselerle şaraplar içerler ki kâfûr ırmağının suyu da karıştırılmıştır bu şaraba.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu cehenneme değil de cennete giren iyi kişiler, en güzel koku olan kâfûr karıştırılmış meşrubatı, kadehlerden içerler.
Adem UğurAdem Uğur:
İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki Ebrâr (iyiler), mizacı (özelliği) kâfur (kalbe kuvvet veren bir içecek) olan bir kâseden içerler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz iyiler karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki iyi insanlar, (cennetde) katığı kâfûr olan (şarab) dolu bir kadehten içecekler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İyiler de, karışımı kâfur/hoş koku olan bir kadehten içerler.
Bekir SadakBekir Sadak:
suphesiz iyiler kafur katilmis bir tastan icerler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki, iyi kişiler, karışımı kâfur olan bir bardaktan içerler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İyiler ise, (cennette) karışımı kâfur (hoş kokulu çiçekten tatlandırılmış) olan dolu bir kadehten (cennet şarabı) içerler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İyiler ise, katkısı kâfur olan içecekler dolu bir kadehten içerler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.
Edip YükselEdip Yüksel:
İyiler ise, kafur karıştırılmış bir kadehten içerler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kuşkusuz iyiler de karışımı kâfûr olan dolgun bir kadehten içerler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İyiler kâfur karışımlı bir içeceği tastan içerler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz ki iyiler, karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki iyiler kâfuur katılmış dolu bir kadehden içerler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki ebrâr (samîmâne ibâdet eden içi dışı bir olan iyi kişiler), katkısı kâfûr olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten içerler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz iyiler, kafur katılmış dolu bir kaseden içerler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Muhakkak ki iyilik yapanlar, karışımı kâfur olan içeceklerle dolu bir bardaktan içerler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki ebrar olanlar, içinde kâfur bulunan kadehlerden içecekler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz iyiler, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(halbuki) gerçek erdem sahipleri, hoş kokulu çiçekler ile tatlandırılmış bir fincandan içerler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet iyiler de hoş kokulu çiçek özü katkılı tarifsiz bir kadehden içecekler:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, hâlisane ibadet sahipleri bir kaseden içerler ki, ona katılmış şey, kâfûr suyudur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ebrar (iyiler), kâfur katılmış dolu bir kâseden içerler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz iyiler ise, karışımı kâfur (güzel bitki kokuları) olan bir kadehten içerler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İyiler kâfur karışımlı bir içeceği tastan içerler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İyi insanlar ise, kâfur suyu ile hazırlanmış içecek kâselerini yudumlarlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İyiler de, karışımı kâfûr olan bir kadehten içerler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İyiler ise, bileşimi kafur olan bir kadehten içerler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz ki iyiler (ebrâr), karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İyilere gelince, onlar, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-