يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
Yufune binnezri ve yehafune yevmen kane şerruhu mustetıyren.
Kelime
Anlamı
Kökü
يُوفُونَ
yerine getirirler
بِالنَّذْرِ
adaklarını
وَيَخَافُونَ
ve korkarlar
يَوْمًا
bir günden
كَانَ
olan
شَرُّهُ
şerri
مُسْتَطِيرًا
salgın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu kullar adaklarını yerine getirirler ve şerri her yanı saran ve kaplayan kıyamet gününden korkarlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O Ebrâr) ahdlerini tam yerine getirirler ve şerri yayılıp giden bir günden korkarlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Onlar) adaklarını yerine getirir, kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar verdikleri sozleri yerine getirirler, fenaligi yaygin olan bir gunden korkarlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunlar adaklarını yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O iyi insanlar, o kimselerdir ki) adaklarını yerine getirirler ve azabı salgın olan bir günden (kıyametten) korkarlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Adakları yerine getirirler ve şerri yaygın bir günden korkarlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Çünki onlar, dünyada iken) adakları(nı) yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden (kıyâmet gününden) korkarlar(dı).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O iyi davrananlar sözleşmelerini yerine getirirler ve şerri, her şeyi kuşatan bir günden de korkarlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Nezirlerini (adaklarını) ifa ederler (yerine getirirler). Ve şerri (heryere) yayılan günden korkarlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün’ün korkusunu duyarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (O has kullar ki;) üzerlerine vacip kıldıkları hayrı yerine getirirler ve şerri kahredici bir virüs gibi yayılan günün kaygısını taşırlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Adaklarını yerine getirirler ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O kullar adakları yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Okullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak, verdikleri sözü yerine getirirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.