تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ
Tenezzelülmelaiketü verruhu fiyha biizni rabbihim min külli emr
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَنَزَّلُ
tenezzelu
iner de iner
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
melekler
وَالرُّوحُ
ve rrūHu
ve Ruh
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rab’lerinin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gece melekler ve Rûh, takdîr edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gece melekler ve Rûh Rablerinin emriyle her bir iş için veya her bir kişi için inerler de inerler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Melekler ve Ruh Onda tenezzül eder, Rablerinin izni ile her hükümden.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gece, melekler ve ruh Rablerinin izniyle her iş için iner de iner.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Melekler ve Rûh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her turlu is icin inerler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (iş, durum, hüküm ve takdir) ile inerler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için arka arkaya inerler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Denetçiler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab’lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Melekler ve Ruh, onda Rab’lerinin izniyle her bir iş için inerler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Melekler ve Ruh (Cebrâîl), onda (o gecede) Rablerinin izniyle her bir iş için peyderpey iner(ler).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Melekler ve Ruh (vahiy meleği Cibril) o gecede, Rablerinin emri ile her bir iş için inerler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Melekler ve ruh, onda (o gecede) Rab’lerinin izniyle herbir emir için inerler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Melekler, vahiyle beraber o gece inerler de inerler, Rablerinin izniyle, hayatın her alanına dair
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Melekler ve Ruh (Cebrâil) o gecede Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gecede melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle; vahyin inişi için gereken tüm işler için indiler:
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O gece Rab’lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner...
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Melekler ve Rûh, o gece Rab’lerinin izniyle her iş için iner de iner.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Therein come down the angels and the Spirit by Allah´s permission, on every errand:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.