وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
Ve ashahub eyketi ve kavmu tubba kulun kezzeber rusule fe hakka veıyd
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَصْحَابُ
ve eSHābu
ve halkı
الْأَيْكَةِ
l-eyketi
Eyke
وَقَوْمُ
ve ḳavmu
ve kavmi
كُلٌّ
kullun
bunların hepsi
كَذَّبَ
keƶƶebe
yalanlayıp
الرُّسُلَ
r-rusule
elçileri
فَحَقَّ
feHaḳḳa
hak ettiler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Ashâb-ı Eyke ve Tubba’ kavmi; hepsi de peygamberleri yalanlamışlardı da helâk olmayı hak ettiler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Eyke halkı ve Tübba’ kavmi de. Bütün bunlar peygamberleri yalanladılar da, helak olmayı hak ettiler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Eyke halkı ve Tübba’ kavmi de. Bütün bunlar peygamberleri yalanladılar da tehdidim gerçekleşti!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ashab-ı Eyke ve Tubba kavmi de (yalanladı)... Hepsi Rasûlleri yalanladı da bu yüzden duyurulan azabım hak oldu.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Eyke halkı ve Tubba kavmi de. Hepsi elçileri yalanladılar. Böylece tehdidim (onlara) hak oldu.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eyke halkı ve Tubba’ kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece Benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Eyke’liler de, (Himyer meliki) Tübba’ın kavmi de. Bunların hepsi (kendilerine gönderilen) peygamberleri yalanladılar da benim azabım (haklarında) gerçekleşti.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(12-14) Onlardan önce Nûh kavmi, Ress halkı ve Semûd da yalanlamıştı. ‘Âd ve Firavun ile Lût`un kardeşleri de yalanladılar. Eyke halkı ve Tübba‘ kavmi de. Hepsi peygamberleri yalanladılar da, onları uyardığım şey başlarına geldi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(12-14) Onlardan once Nuh milleti, Ressliler, Semud, Ad, Firavun milletleri, Lut’un kardesleri, Eykeliler, Tubba milleti de yalanlamislardi; evet bunlarin hepsi peygamberleri yalanlamislardi da tehdidim gerceklesmisti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Eykeli’ler, Tubba’ kavmi de (gönderilen peygamberleri) yalanladılar. Evet bunların her biri, peygamberleri yalanladılar. Böylece tehdidimi hakketmişlerdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Şuayb`ın gönderildiği, Medyen`in yemyeşil vadilerinin sakinleri olan) Eyke halkı ve (Himyer meliki olan) Tubba`ın kavmi de… Onların hepsi peygamberleri yalanladılar. Ve bunun üzerine (onları) uyardığım şey başlarına geldi (ve hepsi helak oldu).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(12-14) Onlardan önce Nûh kavmi, Ress halkı ve Semûd kavmi, Âd ve Firavun, Lût’un kardeşleri, Eykeliler, Tübba’ın kavmi de yalanlamıştı. Bütün bunlar (kendilerine gönderilen) peygamberleri yalanladılar, böylece kendilerini uyardığım şey gerçekleşti.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Eyke halkı ve Tübba’ kavmi de. Bütün bunlar peygamberleri yalanladılar da tehdidim gerçekleşti!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Eyke’liler ve Tubba’ halkı da… Hepsi elçileri yalanladılar. Bunun üzerine tehdidim gerçekleşti.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Eyke halkı ve Tübbâ kavmi de, bunların hepsi peygamberleri yalanladılar da (onlara) azabım hak oldu.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Eyke halkı ve Tubba’ kavmi de. Bütün bunların hepsi peygamberleri yalanladılar da üzerlerine tehdidim hak oldu.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eyke halkı ve Tubba kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Eyke halkı ve Tubba’ kavmi de. Hepsi rasulleri yalanladı; böylece benim tehdidim hak oldu.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eyke yârânı ve Tübba’ kavmi dahi (tekzîb etdiler. Evet, bunların) her biri (gönderilen) peygamberleri tekzîb etdiler de benim tehdidim (onlara) hak oldu.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Eyke halkı ve Tübba` kavmi de! Bütün bunlar peygamberleri(ni) yalanladı da, tehdîdim (azâbımın üzerlerine inmesi) hak oldu!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Eyke’liler ve Tübba kavmi de. Bunların her biri peygamberlerini yalanlamışlardı da tehdidim üzerlerine hak olmuştu.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Eyke halkı ve Tubbe halkı da elçileri yalanlamışlardı da, Allah’ın vaat ettiği azap üzerlerine gerçekleşmişti.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Eyke halkı ve Tubb kavmi, hepsi resûllerini yalanladı. Böylece vaadim (cezam) hak oldu (Allah’ın vaadi yerine geldi).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Eykeliler ve Tubba kavmi de yalanladı. Bunların hepsi (kendilerine gönderilen) peygamberleri yalanladılar. Bu yüzden tehdidim (azabım onlara) hak oldu.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve (Medyen’in) yemyeşil vadilerinin sakinleri ve Tubbe’ halkı. Onların hepsi elçileri yalanladılar; ve bunun üzerine (onları) uyardığım şey başlarına geldi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine ormanlık vadinin sakinleri ve Tubba kavmi... Bunların hepsi de elçileri yalanladılar: sonunda vaat ettiğim ceza gerçekleşti.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(13-14) Ve Âd ve Fir’avun ve Lût’un kardeşleri de (tekzîp ettiler). Eyke ashâbı da ve Tübba’ kavmi de hepsi de peygamberlerini tekzîp etti. Artık tehdid hak oldu.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Eyke halkı ve Tubba’ kavmi de. Bütün bunlar peygamberlerini yalanladılar, tehdidim (azabım) da onlara hak oldu.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Eyke halkı ve Tubba halkı da. Bunların hepsi elçileri yalanladılar ve tehdidimi (azabımı) hak ettiler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Eyke halkı ve Tubba’ kavmi de. Bütün bunların hepsi peygamberleri yalanladılar da üzerlerine tehdidim hak oldu.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(12-14) Onlardan önce Nûh halkı, Ashab-ı Ress, Semûd, Âd, Firavun halkları. Lût’un hemşehrileri, Ashab-ı Eyke ve Tübba’ halkı da hakkı yalanladılar. Evet onların hepsi peygamberleri yalancı saydılar da tehdidime müstehak oldular, azaba çarptırıldılar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Eyke halkı ve Tubba’ kavmi. Bunların hepsi elçileri yalanlayıp, uyardığım (azâb)ı hak ettiler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Eyke halkı, Tubba kavmi de... Hepsi de elçileri yalanladı ve tehdidim yerini buldu.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eyke’liler ve Tübba kavmi de yalanladı. Bunların hepsi (kendilerine gönderilen) peygamberleri yalanladılar. Bu yüzden tehdidim (azabım) (onlara) hak oldu.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Eykeliler, Tübba’ kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Companions of the Wood, and the People of Tubba´; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.