إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَنْ كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ
İnne fi zalike le zikra li men kane lehu kalbun ev elkas sem’a ve huve şehid
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَذِكْرَىٰ
leƶikrā
bir öğüt
شَهِيدٌ
şehīdun
şahid olarak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki bunda, gönlü olana, yahut görerek kulak verene ibret ve öğüt var elbet.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte sağlam bir kalbi olup da, huzur içinde kulak veren için, bunda gerçekten önemli bir mesaj vardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Şüphesiz ki bunda aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Şüphesiz ki bu hatırlatıcı, şuur sahibi yahut uyanık olarak dinleyen kimse içindir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz bunda kalbi olan yahut kendini vererek kulak asan kimse için bir öğüt vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak ki bu sûrede anılanlarda, aklı olan, yahud kendisi huzurlu bir kalb içinde olduğu halde (nasihatlere) kulak veren kimse için, bir ihtar; (bir ibret dersi) vardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz ki bunda, aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dogrusu bunda, kalbi olana veya hazir bulunup kulak verene ders vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki bunda kalbi olana veya hazır bulunduğu halde kulak verip dinleyene hatırlatma ve öğüt vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Şüphesiz bunda kalpleri açık olan veya zihnini derleyip toplayarak can kulağıyla dinleyen kimseler için alacak bir öğüt vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz bunda, aklı olan yahut hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Şüphesiz ki bunda aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bunda, zeka sahibi olan yahut tanık olarak kulak veren herkes için bir mesaj vardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz ki bunda kalbi olan ve hazır bulunup kulak veren kimse için elbette bir öğüt vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Doğrusu bunda, kalbi olana veya şahid olarak kulak veren kimse için bir öğüt vardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hiç şüphesiz bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki bunda aklı olan, yahud, kendisi huzuur (-ı kalb) içinde olarak, kulak veren kimseler için elbette bir öğüd (ve haatıra) vardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki bunda, kalbi olan veya (fikren) hazır bulunup kulak veren kimseler için gerçekten bir ibret vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki bunda; kalbi olan veya hazır bulunup da kulak veren kimseler için elbette bir öğüt vardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Samimi bir kalbi ve doğru işiten bir kulağı olan birisi için, bunlarda alınacak öğütler var ve o kişi, doğru olana (bu habere) şahitlik edendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki bunda kalpleri olan ve ilka edilenleri işitebilen ve (kalp gözleri ile Allah’a) şahit olan kişiler için mutlaka ibret vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hiç şüphesiz bunda, kalbi olan ya da bir şahit (hazır) bulunup kulak veren kimse için elbette bir uyarı ve hatırlatma vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunda şüphesiz kalpleri açık olanlar, (yani) uyanık bir zihinle kulak verenler için bir uyarı vardır;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Elbet bunda, (akleden) bir kalbe sahip olanlar için ibretlik bir uyarı vardır; veya pür dikkat bir şahit olarak kulak verenler için...
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, bunda elbette bir öğüt vardır, kendisi için bir kalb olan veya kendisi şahid olarak kulak veren kimse için.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Doğrusu bunda kalbi olan, yahut kendisi huzur içinde olduğu halde kulak veren kimse için bir öğüt vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Elbette bunda dinleyen/kalbi olan, ya da şahit olarak, anlamaya çalışan/kulak veren kimse için bir öğüt vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Doğrusu bunda, kalbi olana veya şahid olarak kulak veren kimse için bir öğüt vardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Elbette bunda, içinde bir kalb taşıyan veya zihnini derleyip toplayarak can kulağıyla dinleyen kimseler için alacak bir ders vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Muhakkak ki bunda, kalbi olan, yahut şâhid olarak (zihnini toplayarak dikkatle) kulak veren kimse için bir öğüt vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şüphesiz bunda, kalbi olana veya kulak verene ve şahit olana bir ibret vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, bunda, kalbi olan yahut tam bir tanık olarak kulak veren için mutlak bir öğüt vardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.