وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Ve la yestesnune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
يَسْتَثْنُونَ
istisna da etmiyorlardı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Tanrı dilerse de dememişlerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah dilerse şeklinde Allah’ın iradesi ile ilgili hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar istisna da etmiyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İnşâAllâh diye) istisna yapmıyorlardı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hiç istisna da etmiyorlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İstisna da yapmıyorlaradı, (İnşaallah demiyorlardı).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “İnşallah” dememişlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (17-18) Biz bunlari, vaktiyle bahce sahiplerini denedigimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahceyi devsireceklerine bir istisna payi birakmaksizin yemin etmislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (17-18) Şüphesiz ki biz, onları ürünlerini sabahladıklarında devşireceklerine yemin eden ve hiçbir istisna yapmayan bahçe sahiplerini belâya uğratıp denediğimiz gibi belâya uğratıp denedik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (17-18) Şüphesiz biz, vaktiyle “Bahçe Sahipleri” ne (yaptıkları yüzünden) belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ veririz. Hani o bahçe sahipleri, sabah erkenden (fakirler gelmeden) bahçenin ürünlerini devşirmeye yemin etmişlerdi. (Bunu tasarlarken, Allah`ın iradesi ile ilgili “İnşaallah” gibi) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Bunu tasarlarken) istisna da yapmıyorlardı. ("İnşaallah" demiyorlardı.)

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-18) Biz, vaktiyle «bahçe sahipleri»ne belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ verdik. Hani onlar (bahçe sahipleri), sabah olurken (kimse görmeden) onu (mahsullerini) devşireceklerine yemin etmişlerdi. Onlar istisna da etmiyorlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bundan hiçbir kuşkuları yoktu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İstisna da etmiyorlardı («inşaallah» demiyorlardı).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar istisna da etmiyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hiç bir kayıt koymuyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bu babda) istisna da yapmıyorlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İnşâallah diyerek) istisnâ da yapmıyorlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir istisna da yapmıyorlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İstisna da (Allah izin verirse) bulunmuyorlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bir istisna yapmıyorlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    ("Allah izin verirse" diye) Bir istisna da yapmıyorlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onlar (Allah’ın iradesi ile ilgili) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ancak Allah`ın hayata müdahil olduğu gerçeğine dair istisnai bir kayıt da düşmemiştiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir istisna da yapmıyorlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve hiçbir istisna da yapmıyorlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar istisna da etmiyorlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (17-18) Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık. Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah’ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İstisnâ da etmiyorlar (Allâh dilerse biçeriz demiyorlar)dı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu konuda) Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiçbir istisna tanımıyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But made no reservation, ("If it be Allah´s Will").