فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
Fetafe ’aleyha taifun min rabbike ve hum naimune.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَطَافَ
fakat sardı
عَلَيْهَا
onu
طَائِفٌ
dolaşıcı bir bela
مِنْ
-nden
رَبِّكَ
Rabbi-
وَهُمْ
ve onlar
نَائِمُونَ
uyurlarken

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felâket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar daha uykuda iken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi kapladı ve sardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar uyurlarken, Rabbinden bir sarıcı o bahçeyi sardı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak onlar uyurlarken Rabbinden (gönderilen) bir salgın onun üzerini sardı,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela’ onun üstünü sarıp-kuşatıverdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar uykudayken Rabbinin katından bir felâket, bostanlarını sardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendileri henüz uykuda iken Rabbin tarafından dolaşan bir belâ, bahçeyi sarıverdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-20) Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar uykudayken Efendin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat onlar uyurlarken, Rabbin tarafından kuşatan onu kuşatıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat onlar, (henüz) uykuda olan kimseler iken, Rabbinden bir dolaşıcı (ateş, geceleyin) orayı (o bahçeyi) sarıverdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar yataklarında uyurlarken Rabbin tarafından bir gurup, toplayacakları ürünleri dolaştılar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat onlar uyuyorken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet onun (bostan mahsullerinin) üzerinde dolaştı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (1920) Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahçeyi) sarmıştı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onlar uykudayken Rabbinden gelen bir (bela) o (bahçeyi) bir bir yokladı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen kuşatıcı bir âfet bahçeyi sarıverdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orayı rabbinden gelen doğal bir afet/tayfun sardı. Onlar uyuyorlarken!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir belâ, onu sardı da,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.