Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felâket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar daha uykuda iken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi kapladı ve sardı.
Adem UğurAdem Uğur:
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar uyurlarken, Rabbinden bir sarıcı o bahçeyi sardı!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak onlar uyurlarken Rabbinden (gönderilen) bir salgın onun üzerini sardı,
Ali BulaçAli Bulaç:
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela’ onun üstünü sarıp-kuşatıverdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar uykudayken Rabbinin katından bir felâket, bostanlarını sardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kendileri henüz uykuda iken Rabbin tarafından dolaşan bir belâ, bahçeyi sarıverdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(19-20) Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar uykudayken Efendin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Fakat onlar uyurlarken, Rabbin tarafından kuşatan onu kuşatıverdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat onlar, (henüz) uykuda olan kimseler iken, Rabbinden bir dolaşıcı (ateş, geceleyin) orayı (o bahçeyi) sarıverdi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar yataklarında uyurlarken Rabbin tarafından bir gurup, toplayacakları ürünleri dolaştılar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat onlar uyuyorken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet onun (bostan mahsullerinin) üzerinde dolaştı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(1920) Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahçeyi) sarmıştı,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve onlar uykudayken Rabbinden gelen bir (bela) o (bahçeyi) bir bir yokladı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen kuşatıcı bir âfet bahçeyi sarıverdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orayı rabbinden gelen doğal bir afet/tayfun sardı. Onlar uyuyorlarken!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir belâ, onu sardı da,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.