عَسَىٰ رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ
’asa rabbuna en yubdilena hayren minha inna ila rabbina rağıbune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَبُّنَا
rabbunā
Rabbimiz
يُبْدِلَنَا
yubdilenā
bize onun yerine verir
خَيْرًا
ḣayran
daha iyisini
رَبِّنَا
rabbinā
Rabbimizi
رَاغِبُونَ
rāğibūne
arzulayanlarız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Umulur ki Rabbimiz, onun yerine bize daha da hayırlısını verir, gerçekten de biz, Rabbimizi dilemede, ondan istemedeyiz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Rabbimizi(O’nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Umulur ki Rabbimiz onun yerine ondan daha hayırlısını verir! Muhakkak ki biz (artık) Rabbimize yönelenleriz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Belki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Şüphesiz biz Rabbimize yönelenleriz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimiz’e rağbet eden kimseleriz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Umulur ki Rabbimiz, bize, onun yerine daha hayırlısını verir. Muhakkak biz, Rabbimizden hayır istiyenleriz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O`na yöneleceğiz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; dogrusu artik, Rabbimizden dilemekteyiz.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Umulur ki Rabbimiz, o bahçenin yerine bize daha iyisini verir. Biz artık Rabbımızı (O’nun lûtf-u keremini) gönülden istemekteyiz, dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Umulur ki, Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Umulur ki, Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz artık Rabbimizi arzulayanlarız."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Rabbimizi(O’nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Belki Efendimiz bize daha iyisini verir. Biz Efendimize dönüyoruz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ola ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimize yönelir, ondan umarız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Belki rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca rabbimize rağbet eden kimseleriz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«(Eh) Rabbimizin bize, bunun yerine, ondan daha hayırlısını vermesi me’müldür. Biz (bütün dilek ve isteklerimizi artık) gerçekden Rabbimize çevirenleriz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Olur ki Rabbimiz, bize onun yerine ondan daha hayırlısını verir. Şübhesiz biz,(artık) Rabbimize (O`nun rızâsına) yönelenleriz!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Belki Rabbımız bize bundan daha iyisini verir. Doğrusu biz; artık Rabbımızdan dilemekteyiz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Rabbimizin, mahvolan bu ürünlerden daha hayırlısını bize vermesi umulur. Biz artık yalnızca Rabbimize yönelenleriz" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rabbimizin bize, onun yerine, ondan daha hayırlısını bedel olarak vermesi umulur. Muhakkak ki biz, Rabbimize rağbet eden kimseleriz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Belki Rabbimiz, onun yerine ondan daha hayırlısını verir; şüphesiz biz yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ama) belki Rabbimiz yerine daha iyisini bize bağışlayacak. Biz de ümitle O’na yöneleceğiz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Belki Rabbimiz, onun yerine bize daha iyisini verir: Artık bizim rağbetimiz Rabbimizedir."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Biz sadece Rabbimize rağbet edip gönül bağlayanlardanız. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"belki rabbimiz bize onun yerine, ondan daha hayırlısını verir. Şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet edeceğiz/yöneleceğiz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Olur ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimizin rahmetini arzu ediyor, O’na dönüyoruz."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Belki Rabbimiz, bize onun yerine ondan daha iyisini verir. Biz Rabbimize yönelir, O’ndan umarız."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz, ancak Rabbimiz’den dilemekteyiz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Belki Rabbimiz, onun yerine ondan daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.