قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
Kalu ya veylena inna kunna tağıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
يَا وَيْلَنَا
yazık bize
إِنَّا
elbette biz
كُنَّا
طَاغِينَ
azgınlarmışız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yazıklar olsun bize, gerçektende azmış kimselermişiz" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz küstahça davranmışız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yazık bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dediler ki: "-Yazıklar olsun bizler azgınlarmışız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O`na yöneleceğiz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra soyle dediler: «Yaziklar olsun bize; dogrusu azginlik edenlerdendik.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki, "Yazıklar olsun bize. Azgınmışız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nihayet şöyle dediler: «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgınmışız;"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Nihâyet) dediler ki: `Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgın kimselermişiz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dediler ki "Yazıklar olsun bize! Biz hadi aşan azgınlardan olduk. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yazıklar olsun bize, muhakkak ki biz, haddi aşan kimseler olduk.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Yazıklar olsun bize! Gerçekten de biz, haddimizi aşmışız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Gerçekten bizler azgınlarmışız. Yazıklar olsun bize!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!