Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa gizli âlem, onların yanında da onu mu yazıyorlar?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gayb bilgileri içinde bulunan Levhi Mahfuz kendileri yanında da kendilerinin mü’minlerden iyi kimseler olduklarını oradan mı yazıp naklediyorlar?
Adem UğurAdem Uğur:
Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa gayb (algılanmayanlar) onların indînde de, onlar mı yazıyorlar?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa gayb (ilmi) kendi yanlarındadır da onlar (onu) yazıyorlar mı?
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa gayb (Allah’ın ilmi) yanlarında da, onlar (ondan) mı yazıyorlar?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa, gayb bilgileri var da bu bilgileri kendileri mi yazıyorlar?
Bekir SadakBekir Sadak:
Yoksa, gaybin bilgisi kendilerinin katinda da onlar mi yaziyorlar?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa gayb ile ilgili bilgiler yanlarında bulunuyor da onu mu yazıyorlar ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksa gaybın bilgisinin kendi kavrayış alanları içinde olduğunu, böylece onu yazabileceklerini mi (zannediyorlar)?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yahut gayb (Levh-i Mahfuz) kendi yanlarında da onlar mı (bundan aktarıp) yazıyorlar?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?
Edip YükselEdip Yüksel:
Yoksa geçmişin ve geleceğin bilgisi onların yanında da onlar mı kaydediyorlar?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa gayb onların yanlarında da onlar mı yazıyorlar?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa gaybın bilgisi kendi yanlarında da onlar mı istedikleri gibi yazıyorlar?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa gayb onların yanındadır da onlar mı yazıyorlar?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yahud gayb, yanlarındadır da onlar (bunu ondan) mı yazıyorlar?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa gayb (Levh-i Mahfûz) onların yanında da, onlar (ondan) mı yazıyorlar?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa gayb kendilerinin katında mıdır da ondan yazıyorlar?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa bilinmeyenlerin bilgisi onların yanında da, gaybı onlar mı yazıyorlar?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Veya gayb (bilinmeyen âlemler), onların yanında da, artık onlar mı yazıyorlar?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa gayb onların yanlarında da (gerekli hükümleri ondan alıp) yazıyorlar (ve sana da bir ihtiyaçları yok)?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yoksa, (bütün varoluşun) gizli gerçekliği(nin) kendi kavrayış alanları içinde (olduğunu), böylece (zamanla) onu yazabilecekler(ini) mi (zannediyorlar)?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa idrakı aşan hakikatler onlara ayan oldu da, (gayba dair) kayıt kuyudatı kendileri mi tutuyorlar?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa onların yanlarında gayb mi vardır ki, artık onlar yazıveriyorlar?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa gayb (bilgisi) onların yanında da onlar mı yazıyorlar?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa gayb (bilinmeyen) onların yanında da onlar mı yazıyorlar?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa gaybın bilgisi kendi yanlarında da onlar mı istedikleri gibi yazıyorlar?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yoksa gayb kitabı yanlarında da, onlar oradan mı yazıp duruyorlar?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa gayb (görünmez bilgi hazinesi), kendi yanlarında da onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa gayb onların yanında da, onlar mı yazıyorlar?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa gayb, yanlarında da onlar mı yazıyorlar?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?