أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
Em tes’eluhum ecren fehum min mağremin muskalune.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
تَسْأَلُهُمْ
sen istiyorsun (da)
أَجْرًا
bir ücret (mi?)
فَهُمْ
onlardan
مِنْ
-tan (dolayı)
مَغْرَمٍ
borç-
مُثْقَلُونَ
ağır bir yük altındadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa onlardan ücret istiyorsun da derken onlar da ağır bir borç altında mı kaldılar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa sen onlardan ücret istiyorsunda onlar bu yüzden borç yüküne mi girdiler?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, onlar borçtan ağır bir yük altına mı girmişler?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa sen, (Mekke halkına risaletini tebliğden dolayı) onlardan bir ücret istiyorsun da, borçlu kalmaktan, yük altında ezilmişlerdir?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa, sanki sen onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa, sen onlardan ucret istiyorsun da, agir bir borc altinda mi kaliyorlar? Elbette hayir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden kendileri ağır bir borç altına mı girmiş bulunuyorlar?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç altına mı kalıyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun ki onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmış olsunlar!?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa onlardan (tebliğ vazîfesine mukabil) bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında kalan kimseler midir?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altında mı kalmışlardır?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa sen bu davetinin karşılığında onlardan ücret istiyorsun da, bu ücret onlara çok ağır geliyor da, altından kalkamıyorlar mı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa onlardan ücret mi istiyorsun? Böylece onlar ağır bir borç altındalar mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun da onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa, (ey Peygamber,) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve böylece (seni dinledikleri için) borç yükü altında kalacaklar(ından mı korkuyorlar)?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istedin de, onlar altında ezilecekleri ağır bir borç yükünden mi kaçıyorlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (45-46) Ve onlar için bir mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim fendim sağlamdır. Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da, artık onlar bir borçtan dolayı ağır bir yük altında mı bulunmuşlardır?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da, onlar borçtan ezilmişler mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-