Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Andolsun o geminin yapılışını veya tufan hadisesini veya geminin kalıntılarını açık bir belge, tarihi bir ibret ve ayet olarak bıraktık. Öyleyse yok mudur ondan ders almak isteyen?
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki onu (tekneyi insanlar için) bir işaret olarak (geride) bıraktık! Düşünen yok mu?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun ki, bunu bir ibret olarak bıraktık. Fakat öğüt alan var mı?
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Celâlim hakkı için, biz bu vak’ayı (veya gemiyi), bir alâmet (ve ibret dersi) olarak bıraktık; fakat düşünen mi var?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun ki, gemiyi bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak biraktik; ogut alan yok mudur?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki biz, o gemiyi bir âyet (açık belge ve tarihî bir ibret) olarak bıraktık. Acaba öğüt ve ibret alan var mıdır?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun, biz o (tufan olayı)nı bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, biz onu (tufan olayını) bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Edip YükselEdip Yüksel:
Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun ki biz onu bir ayet olarak bıraktık. O halde var mı ibret alıp düşünen?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz bunu bir âyet olarak bırakmışızdır. O halde bir düşünüb ibret alan var mı?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, bunu (bu gemiyi ve tûfan alâmetlerini) bir ibret olarak bıraktık; o hâlde bir ibret alan var mı?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki Biz, onu bir ayet olarak bıraktık. Düşünüp ibret alan var mı?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yalanlayan Nuh toplumunu da, gelecek kuşaklara ibret olarak bıraktık. Düşünen yok mudur?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Biz, onu (o gemiyi) bir âyet (ibret) olarak bıraktık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve böyle (yüzen gemi)leri (insana rahmetimizin) ebedi bir işareti kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz, bu (kıssayı) bir (ibret) belgesi olarak bıraktık: öyleyse yok mudur ders alan?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(15-16) Ve şanım hakkı için onu (o gemiyi) bir ibret olmak üzere bıraktık fakat hani yâd edip ibret alan? Artık Benim azabım ve korkutmam nasıl imiş?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz onu bir ibret olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun, onu bir ibret olarak bıraktık. Düşünüp de ibret alan yok mudur?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu bir ayet (işaret) olarak bırakmıştık. İbret alan var mı?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?