Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yarın bilirler kimmiş yalancı kendini beğenmiş.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hayır, onlar yakında kimin yalancı ve şımarık olduğunu anlayıp bilecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yarın kimin küstah bir yalancı olduğunu bilecekler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yarın kimin kendini beğenmiş yalancı olduğunu bilecekler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip-öğreneceklerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İleride bilecekler, o şımarık yalancı kimdir?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yarin, kimin pek yalanci ve simarik oldugunu bileceklerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yarın kimlerin çok yalancı şımarıklar olduğunu bileceklerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yarın onlar, kimin çok yalan söyleyen, küstahın biri olduğunu bileceklerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar yarın bilecekler: Kimmiş yalancı, kimmiş şımarık!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yalancı küstahın kim olduğunu yarın öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar yarın kimin şımarık bir yalancı olduğunu öğreneceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yarın kimin mağrur ve şımarık bir yalancı olduğunu bilipöğreneceklerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şımarık, aşırı yalancı kimmiş, yarın bilecekler onlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) yarın (âhirette), o şımarık yalancının kim olduğunu bilecekler!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yarın kimin pek yalancı, şımarığın biri olduğunu bileceklerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Hayır, o yalancı haddini aşmış birisi" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Haddini aşan yalancı kimdir, yarın bilecekler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Allah:) "Onlar yarın kimin küstah ve yalancı olduğunu görecekler!" dedi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Allah dedi ki): "Onlar yarın `yalanda sınır tanımayan mağrur` kimmiş bilecekler:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(25-26) «O zikir, bizim aramızdan O’nun üzerine mi bırakılmıştır. Hayır. O bir mağrur, fazla yalancıdır.» Yakında bileceklerdir ki, o mağrur, o ziyâde yalancı kim imiş?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bilecekler.