إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
İnna murslun nakati fitnetel lehum fertekıbhum vastabir
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
مُرْسِلُو
onlara göndereceğiz
النَّاقَةِ
dişi deveyi
فِتْنَةً
sınamak için
لَهُمْ
kendilerini
فَارْتَقِبْهُمْ
sen onları gözetle
وَاصْطَبِرْ
ve sabret

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Salih! Dikkat et, biz onları sınamak için, dişi deveyi gönderiyoruz. Sen onları gözetle ve yapacakları sıkıntı ve zorluklara karşı dirençli ol.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsâl ettik... Artık onları gözetle ve sabret.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz onlara bir imtihan olarak o dişi deveyi göndereceğiz. Sen onları gözetle ve sabret.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip-bekle ve sabret.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak kayadan) çıkarıp gönderiyoruz. Şimdi onların ne yapacağını gözetle ve eziyetlerine sabret.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu, onlari denemek uzere disi deveyi gonderen Biziz. Salih’e soyle demistik: «Onlari gozetle ve sabret;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, onları çetin bir sınavdan geçirmek için o dişi deveyi gönderdik ve (Salih Peygamber’e) «sen onları gözetle ve sabırlı ol!» (dedik).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Salih`e şöyle demiştik:) “Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak) göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve (eziyetlere) sabret.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Salih’e şöyle demiştik:) "Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. Onun için sen onları gözet ve sabırlı ol.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz onları sınavdan geçirmek için dişi deveyi göndereceğiz. Sabret de gör bakalım, ne yapacaklar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten biz onlara fitne olmak üzere o dişi deveyi göndeririz. Artık onları gözetle, sabret!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. «Onları gözetle ve fezalarına) sabret».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz biz, onlar için bir imtihân olmak üzere, o dişi deveyi göndericileriz. (Ey Sâlih!) Artık onları gözet ve sabret!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onları sınamak için deveyi gönderen biziz. (Ey Salih!) Sen yalnızca gözetle ve bekleyip sabret.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki, onlara fitne (imtihan) olsun diye o dişi deveyi gönderen Biziz. Artık onları gözle (akıbetlerini bekle) ve sabret.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. O halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Unutma ki (Ey Salih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz: artık onları gözetle ve sabırlı ol!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki Biz, onlar için bir fitne olmak üzere o dişi deve göndericileriz. Artık onları gözetle ve sabret.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Onları gözetle ve sabret!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçek şu ki; Biz onlara açığa çıkar(ıl)ma olarak dişi deveyi gönderenleriz. Onları gözetle ve sabret (bekle!)

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz onları sınavdan geçirmek için dişi deveyi göndereceğiz. Sabret de gör bakalım, ne yapacaklar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!