أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
Eulkıyez zikru aleyhi mim beynina bel huve kezzabun eşir
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَأُلْقِيَ
eulḳiye
-mı bırakıldı?
بَيْنِنَا
beyninā
aramız-
كَذَّابٌ
keƶƶābun
yalancıdır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Vahiy, içimizden gele gele ona mı geliyor? Hayır, o, yalancı kendini beğenmiş birisi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Vahiy aramızda gele gele O’na mı geliyor? Hayır O, yalancı ve şımarığın birisidir" dediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir (dediler.)
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Zikir (hakikat ilmini hatırlatıcı) aramızdan Ona mı ilka olundu? Bilakis O küstah bir yalancıdır!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Zikir (kitap, vahiy) aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır, o kendini beğenmiş yalancının biridir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O kitab (vahy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Doğrusu o, şımarık bir yalancıdır."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır, o yalancı ve şımarığın biridir” dediler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(24-25) «cimizden bir insana mi uyacagiz? O zaman biz sapiklik ve delilik etmis oluruz. Kitap, aramizda, ona mi verilmis? Hayir, o pek yalanci ve simarigin biridir» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Aramızdan kitap ona mı verilmiş ?! Hayır O, çok yalancı şımarığın biridir, dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(24-25) (Onlar da:) “Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz. Zikir (vahiy) aramızdan bir tek ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir” demişlerdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir» (dediler.)
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı, küstahın biridir» (dediler).
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bizler dururken vahiy ona indirildi, öyle mi? Hayır, o şımarık bir yalancıdır!
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Zikir, içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Bizim aramızdan vahy ona mı verildi? Hayır, o, şımarık, aşırı bir yalancıdır».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Zikir (Vahiy), aramızdan ona mı indirildi? Hayır! O, şımarık bir yalancıdır!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Zikir, aramızdan ona mı verilmiş? Hayır o, pek yalancı ve şımarığın biridir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Öğüt veren kitap aramızdan ona mı verilmesi gerekiyordu?"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Zikir, aramızdan ona mı ilka edildi (ulaştırıldı)? Hayır o, haddini aşan bir yalancıdır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Zikr (vahiy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o, çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarıktır."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Neden içimizden bir tek o’na (ilahi) öğüt ve uyarı indirildi? Hayır, o küstah bir yalancıdan başka bir şey değil!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Vahiy, aramızdan bir tek ona mı indirildi? Hayır, aksine o yalanda sınır tanımayan bir mağrurun biri."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(25-26) «O zikir, bizim aramızdan O’nun üzerine mi bırakılmıştır. Hayır. O bir mağrur, fazla yalancıdır.» Yakında bileceklerdir ki, o mağrur, o ziyâde yalancı kim imiş?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Zikir aramızda ona mı verilmiş? Hayır! O yalancı ve şımarığın biridir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"ilâhî öğüt aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır! O, yalancı şımarığın tekidir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bizler dururken vahiy ona indirildi, öyle mi? Hayır, o şımarık bir yalancıdır!
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(23-25) Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Aramızdan, vahiy ona mı gönderilmiş? Hayır, O, yalancı küstahın biridir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o, çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarıktır.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.