وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ
Ve nebbi’hum ennel mae kısmetun beynehum kullu şirbim muhtedar
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَبِّئْهُمْ
onlara haber ver
أَنَّ
muhakkak
الْمَاءَ
suyun
قِسْمَةٌ
paylaştırılacağını
بَيْنَهُمْ
aralarında
كُلُّ
her
شِرْبٍ
içme (sırası gelen)
مُحْتَضَرٌ
hazır bulunsun (suyunu alsın)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve haber ver onlara, su, aralarında paylaştırılmıştır, her bölük, nöbetinde hazır olur, su alır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve onlara haber ver ki, o kuyunun suyu, deve ile insanlar aralarında pay edilmiştir. Su alış sırası kime ait ise, hayvanlarını sulamak veya kendi su ihtiyaçlarını temin etmek için, herkes nöbetinde kuyu başında hazır olsun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara haber ver ki, su aralarında paylaştırılmıştır... Her kısım sudan, nöbetleşe payını alsın.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara, suyun aralarında pay edildiğini haber ver. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem onlara haber ver ki, (kuyudan istifade edecekleri) su, (deve ile kendi) aralarında nöbetledir. (Bir gün deveye, bir gün onlara.) Her su nöbetinde, sahibi hazır bulunmuş olsun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara, suyun aralarında paylaştırdığını haber ver! Her biri, kendi içme sırasında gelsin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara, siralarina gore suyun kendileriyle o deve aralarinda pay edilmis oludugunu soyle.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Suyun aralarında belli bir sıraya göre taksim edildiğini haber ver. Herbiri su alış sırasına hazır bulunsun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Hem de onlara (kuyudan içecekleri) suyun, (deve ile) kendi aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulun(up suyunu al)sın.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Onlara, suyun (deve ile) kendileri arasında (nöbetleşe) paylaştırıldığını, bildir. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara suyun aralarında paylaştırılacağını haber ver; her içene düşen miktar, hazır kılınmıştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara suyun deve ile aralarında bölüştürüldüğünü bildir. Kimin sırası ise gelir, su içer.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Her biri su içme sırasında hazır olsun.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bir de suyun her halde aralarında taksîmli olduğunu kendilerine haber ver. Her su nevbetinde (saahibi) haazır (bulunsun» dedik.)

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onlara, kesinlikle suyun aralarında (bir gün kendilerine, bir gün deveye olarak) taksimli olduğunu haber ver! Herbir içimde (orada) hazır olacak kişi (o sıra sâhibi)dir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara, suyun aralarında taksim olunduğunu da haber ver. Her biri su nöbetinde hazır bulunsun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara, su içecek her biri (insanlar ve deve) için, su içme sırasının ne vakit olacağını, aralarında taksim edilerek, belirlendiğini haber ver.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Beldedeki) suyun, (deve ile) onlar arasında taksim edildiğini (nöbetleşe içileceğini) onlara haber ver. İçecek olanların hepsi, sırası gelince hazır olur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onlara suyun kendi aralarında kesin olarak paylaştırıldığını haber ver. Her su payına (pay sahibi) hazır bulundurulmuş olmalıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlara (kuyu) sularının aralarında paylaştırılacağını bildir; her birine eşit paylar (şeklinde.)"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onlara suyun aralarında taksim edildiğini haber ver: her sulama nöbetleşe yapılacaktır."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını haber ver. İçme sırası kiminse o gelip suyunu alsın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara, suyun aralarında taksim olunduğunu haber ver. Her biri, içme nöbetinde hazır bulunsun!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara suyun deve ile aralarında bölüştürüldüğünü bildir. Kimin sırası ise gelir, su içer.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Hem onlara bildir ki su, aralarında nöbetleşe olacak, her su nöbetinde, sahibi hazır bulunacaktır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını, (bir gün devenin, bir gün de kendilerinin su içme nöbeti olacağını) haber ver; içme sırası kiminse o gelip suyunu alsın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara suyun aralarında taksim edildiğini de haber ver. Su içme sırası gelen hazır bulunsun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve onlara, suyun kendi aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Her su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And tell them that the water is to be divided between them: Each one´s right to drink being brought forward (by suitable turns).