فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
Fe nadev sahıbehum fe teata fe akar
Kelime
Anlamı
Kökü
فَنَادَوْا
çağırdılar
صَاحِبَهُمْ
bir arkadaşlarını
فَتَعَاطَىٰ
o da bıçağı çekti
فَعَقَرَ
(deveyi) kesti

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken arkadaşlarına seslendiler de, o da kılıcını çekip deveyi ayaklarından doğrayarak öldürdü.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür’et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Arkadaşlarına seslenip çağırdılar. Onlar da payını aldı, deveyi de vahşi şekilde boğazladılar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Derken arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ’hayvanı ayağından biçip yere devirdi.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama bir arkadaslarini cagirdilar, o da kilicini alarak deveyi kesti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu uyarıya rağmen (bir azgın gözü dönmüşe) arkadaşları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi düşürüp kesti!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bir müddet bu böyle devam ettikten sonra) onlar arkadaşları olan (Kudar b. Salif)`i çağırdılar. O da (kılıcını) çekerek (deveyi) cansız yere serdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür’et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ’hayvanı ayağından biçip yere devirdi’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını çekip hayvanı ayağından biçip yere devirdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonunda (buna dayanamayıp, deveyi öldürmeye karar verdiler ve) arkadaşlarını çağırdılar; bunun üzerine (o da, kılıcına) cür`etle sarıldı da (deveyi) kesti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp hayvanı ayağından biçerek yere devirdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bir süre sonra arkadaşlarını çağırdılar (deveyi öldürmesini istediler). Bunun üzerine o, ileri atıldı sonra da (onu) kesti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp hayvanı ayağından biçerek yere devirdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken onlar, (çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. Kafa kafaya verdiler... ve nihayet o, (deveyi) gaddarca boğazladı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir arkadaşlarını çağırdılar. O da cüret edip bıçağını çekerek deveyi kesti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağa sarılarak deveyi kesti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ’hayvanı ayağından biçip yere devirdi.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).