Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Derken arkadaşlarına seslendiler de, o da kılıcını çekip deveyi ayaklarından doğrayarak öldürdü.
Adem UğurAdem Uğur:
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür’et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Arkadaşlarına seslenip çağırdılar. Onlar da payını aldı, deveyi de vahşi şekilde boğazladılar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Derken arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ’hayvanı ayağından biçip yere devirdi.’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ama bir arkadaslarini cagirdilar, o da kilicini alarak deveyi kesti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu uyarıya rağmen (bir azgın gözü dönmüşe) arkadaşları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi düşürüp kesti!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Bir müddet bu böyle devam ettikten sonra) onlar arkadaşları olan (Kudar b. Salif)`i çağırdılar. O da (kılıcını) çekerek (deveyi) cansız yere serdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür’et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ’hayvanı ayağından biçip yere devirdi’.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını çekip hayvanı ayağından biçip yere devirdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonunda (buna dayanamayıp, deveyi öldürmeye karar verdiler ve) arkadaşlarını çağırdılar; bunun üzerine (o da, kılıcına) cür`etle sarıldı da (deveyi) kesti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp hayvanı ayağından biçerek yere devirdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bir süre sonra arkadaşlarını çağırdılar (deveyi öldürmesini istediler). Bunun üzerine o, ileri atıldı sonra da (onu) kesti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp hayvanı ayağından biçerek yere devirdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken onlar, (çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. Kafa kafaya verdiler... ve nihayet o, (deveyi) gaddarca boğazladı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir arkadaşlarını çağırdılar. O da cüret edip bıçağını çekerek deveyi kesti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağa sarılarak deveyi kesti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ’hayvanı ayağından biçip yere devirdi.’
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).