إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ
İnna erselna aleyhim sayhatev vahıdeten fe kanu ke heşimil muhtezir
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdik
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onların üzerine
صَيْحَةً
SayHaten
sayha (korkunç bir ses)
فَكَانُوا
fe kānū
oldular
كَهَشِيمِ
keheşīmi
kuru ot gibi
الْمُحْتَظِرِ
l-muHteZiri
ağıldaki
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de bir bağırış gönderdik onlara, derken hayvan ağılına konan çalıya çırpıya döndüler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Biz de onların üzerine korkunç bir ses gönderdik, derken hepsi hayvan ağılında çiğnenmiş yere dökülen çalı çırpıya döndüler, yok olup gittiler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki biz onların üzerine sayha-i vâhide (bir tek şiddetli titreşimli ses) irsâl ettik de (davarların önüne) konmuş çöp kırıntısı gibi oldular.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz onların üzerlerine bir tek çığlık gönderdik. Bunun üzerine ağılın çalı çırpısı gibi oldular.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı-çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü biz, üzerlerine korkunç bir ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyib ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Nitekim uzerlerine bir ciglik gonderdik de, agilcilarin kullandigi kurumus ot gibi oldular.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hakikat biz, üzerlerine bir tek haykırış salıverdik, onlar da, davar ağılındaki kuru ot gibi oldular.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Şüphesiz biz, onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı çalı çırpı kırıntıları gibi kırılıp dökülüverdiler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onların üzerine bir tek çığlık saldık da ağıl bekçisinin biriktirdiği kuru ot yığınlarına dönüştüler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar ağıldaki çalıçırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki biz, onların üzerlerine (korkunç) bir ses gönderdik de, ağıl yapanın (topladığı) kuru ot kırıntıları gibi oldular!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Nitekim üzerlerine bir tek çığlık gönderdik de ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onların üzerine şiddetli bir ses dalgası gönderdik ve onlar, ahırda hayvanların yedikleri kuru otlar gibi oldular.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, onların üzerine tek bir sayha (korkunç ses dalgası) gönderdik. Böylece onlar, ufalanmış kuru ot gibi oldular.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderiverdik. Böylece onlar, ağılcının topladığı kurumuş çalı çırpı gibi kırılıp dökülüverdiler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir çiftliğin kurumuş, kırılmış fidanlarına döndüler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Elbet Biz de onlara tek bir bela sayhası gönderdik: sonunda çürüyüp un-ufak olmuş odun talaşına döndüler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(30-31) O halde nasıl olmuş oldu azabım ve tehdidim? Muhakkak ki, onların üzerlerine bir sayha gönderdik. Artık onlar ağıla konmuş kuru ot gibi oldular.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz biz, üzerlerine tek bir çığlık gönderdik. Hayvan ağılına konulan kuru otlar gibi, yere seriliverdiler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onların üzerine bir tek çığlık saldık da ağıl bekçisinin biriktirdiği kuru ot yığınlarına dönüştüler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik de deve ağılındaki kuru ot gibi oldular.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderiverdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.