Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yakında o cem’iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O topluluk yakında (Bedir`de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.