سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
Seyuhzemul cem’u ve yuvelluned dubur
Kelime
Anlamı
Kökü
سَيُهْزَمُ
bozulacak
الْجَمْعُ
o topluluk
وَيُوَلُّونَ
ve dönüp kaçacaklardır
الدُّبُرَ
geriye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yakında o topluluk (Bedir’de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yakında o cem’iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O topluluk yakında (Bedir`de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.