بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
Belis saatu mev’ıduhum ves saatu edha ve emerr
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
السَّاعَةُ
s-sāǎtu
o sa’attir
مَوْعِدُهُمْ
mev’ǐduhum
buluşma zamanları
وَالسَّاعَةُ
ve ssāǎtu
ve o sa’at
أَدْهَىٰ
edhā
cidden çok fecidir
وَأَمَرُّ
ve emerru
ve acıdır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlara vaadedilen azâbın mukadder zamânı kıyâmettir ve kıyâmetin azâbı, daha da zararlıdır ve daha da acı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Daha doğrusu onlara vaat edilen asıl azap, kıyamet saatidir. Kıyamet gününün azabı ise, daha korkunç ve daha acı olacaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bilakis kıyamet onlara vâdedilen asıl saattir ve o saat daha belâlı ve daha acıdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hayır, onların azapla buluşma zamanı O Saat’tir (ölüm)! O saat, (savaş yenilgisinden) daha şiddetli ve daha acıdır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Daha doğrusu, asıl onlara vaadedilen (azab)ın geleceği vakit kıyamet saatidir. Kıyamet saati ise daha korkulu bir felakettir ve daha acıdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Daha doğrusu onlara va’dedilen (asıl azap) (kıyamet) saatidir. O saat, ’kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela’ ve daha acıdır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Daha doğrusu onların asıl azab vakti, kıyamettedir. O vaktin azabı daha müdhiş, daha acıdır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Doğrusu kıyamet saati onların azap vaktidir. O saat daha dehşetli ve daha acıdır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kiyamet onlarin azap ile vadedildikleri gundur. O ne korkunc, ne aci bir gundur!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hayır, onlara va’dolunan gün Kıyâmet’tir. Kıyamet gününün (azabı) daha korkunç ve daha acıdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Daha doğrusu, onlara vadedilen (asıl) azap vakti o, kıyamet saatidir. Kıyamet saatinin dehşeti ise tarif edilemeyecek kadar müthiş ve acı olacaktır!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hayır, kıyamet, onların (görecekleri asıl azabın) vaktidir. Kıyamet (azabı) ise daha müthiş ve daha acıdır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bilakis kıyamet onlara vâdedilen asıl saattir ve o saat daha belâlı ve daha acıdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O an onları beklemektedir, daha korkunç ve acıdır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bilakis kıyamet onlara vaad edilen asıl saattir. Saat cidden çok feci ve acıdır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Asıl azaba kıyamet günü çarpılacaklardır. Kıyamet günü onlar için daha feci ve daha acıdır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Daha doğrusu onlara vaadedilen (asıl azab) (kıyamet) saatidir. O saat, ’kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela’ ve daha acıdır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Asıl onlara vadedilen saattir. O saat daha büyük bir bela ve daha acıdır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Daha doğrusu onlara va’d olunan asıl (azabın) vakti, o sâatdir. O saat (in azâbı) daha belâlı, daha acıdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hayır! Onlara va`d olunan (asıl azab vakti) kıyâmettir; çünki kıyâmet, daha dehşetli ve daha acıdır!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Daha doğrusu onlara vaadolunan asıl saattir. O saat ne belalı, ne acıdır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Hayır, kıyamet saati onlara vaat edilmiş ve O kıyamet saati onlar için daha belalı olarak başlarına kesinlikle gelecektir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Hayır, onlara vaadedilen (azap), o saattir (kıyâmet vaktidir). Ve o saat, daha korkunç ve daha dehşetlidir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Daha doğrusu onlara vaat edilen (asıl azap) kıyamettir. O kıyamet, daha korkunç bir bela ve daha acıdır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Evet! Son Saat, onların kaderleriyle gerçekten buluşacakları andır; ve o Son Saat en korkunç ve en acı (an) olacaktır;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne var ki onların asıl randevuları Son Saat`tir; işte o Son Saat en dehşetli, en acı olanıdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(46-47) Hayır. Onların asıl mev’idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kıyamet onlara vâdedilen asıl saattir. O saat cidden çok feci ve çok acıdır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlara söz verilen asıl saat ise; pek belâlı ve pek acıklı saattir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Asıl azaba kıyamet günü çarpılacaklardır. Kıyamet günü onlar için daha feci ve daha acıdır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Daha doğrusu, onların asıl buluşma zamanları, kıyamet saatidir. Kıyamet saatinin dehşeti ise tarif edilemeyecek kadar müthiş ve acıdır!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Hayır, buluşma zamanları o (uyarıldıkları) sâ’attir. O sâ’at cidden çok feci ve acıdır;
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara asıl vaat edilen kıyamettir. Kıyamet daha korkunç ve daha acıdır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Daha doğrusu onlara va’dedilen (asıl azab) kıyamet saatidir. O, kıyamet saati, ’kurtuluşu olmayan daha korkunç bir bela’ ve daha acıdır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hayır, buluşma zamanları kıyamet saatidir. Ne korkunç, ne acıdır o saat!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.