Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen?
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki sizin benzerlerinizi helâk ettik... Bunu bir düşünen yok mu?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, (inkârda ve isyanda) sizin gibileri (yaptıkları yüzünden) hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Edip YükselEdip Yüksel:
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun biz, benzerlerinizi helak ettik. O halde var mı bir düşünen?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey inkârcılar! Sizin gibi olup da inkâr edenleri yok ettik. Yok mu düşünen?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk etik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hala yok mudur ders alan?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun, Biz sizin benzerlerinizi helâk etmişizdir. Düşünüp ibret alan yok mudur?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?