وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Ve le kad ehlekna eşyaakum fe hel mim muddekir
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
أَهْلَكْنَا
biz helak ettik
أَشْيَاعَكُمْ
sizin benzerlerinizi
فَهَلْ
yok mudur?
مِنْ
hiç
مُدَّكِرٍ
öğüt alan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki sizin benzerlerinizi helâk ettik... Bunu bir düşünen yok mu?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, (inkârda ve isyanda) sizin gibileri (yaptıkları yüzünden) hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz, benzerlerinizi helak ettik. O halde var mı bir düşünen?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey inkârcılar! Sizin gibi olup da inkâr edenleri yok ettik. Yok mu düşünen?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk etik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hala yok mudur ders alan?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, Biz sizin benzerlerinizi helâk etmişizdir. Düşünüp ibret alan yok mudur?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?