Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Takdir, yaratma ve hertür şeyde bizim işimiz göz kırpması kadar hızlıdır. Bir şeye "ol" dedik mi, o da anında oluverir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allâh’a göre "AN" içinde olmuştur)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca ’bir keredir.’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Bir şeyin olması için) bizim emrimiz, göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir iştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca ’bir keredir’.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür’atli) dir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir (`Ol!` demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bizim emrimiz, göz açıp kapama gibi, bir defada olup biter.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bizim emrimiz ise, sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek andır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bizim emrimiz yalnız bir tektir. Bir göz kırpması gibidir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca ’bir keredir’.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.