وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ve kalet li uhtihı kussıhi fe besurat bihı an cünübiv ve hüm la yeş’urun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَتْ
ve dedi ki
لِأُخْتِهِ
kızkardeşine
قُصِّيهِ
onu takip et
فَبَصُرَتْ
o da gözetledi
بِهِ
onu
عَنْ
جُنُبٍ
uzaktan
وَهُمْ
ve onlar
لَا
يَشْعُرُونَ
farkına varmadan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kız kardeşine, sen dedi gözetle onu; o da, öbürleri anlamadan uzaktan gözetledi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "O’nu izle" dedi ve ablası da, Firavun yandaşlarından kimseye farkettirmeden, O’nu uzaktan gözetledi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Annesi Musa’nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa’nın anası, Musa’nın) kız kardeşine dedi ki: "Onu izle"... (O da) onlar farkında olmaksızın, Onu uzaktan gözledi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onu izle’ dedi. O da ötekiler farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Mûsa nehire atıldıktan sonra) Mûsa’nın annesi, Mûsa’nın kızkardeşine dedi ki: "- Onun izini tâkip et." O da uzaktan gözetledi, onlar farkında değillerdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Annesi, Mûsâ`nın ablasına, “Onu izle!” dedi. O da, kimse farkına varmadan, Mûsâ`yı uzaktan gözetledi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa’nin ablasina: «Onu izle» dedi. O da, kimse farkina varmadan, Musa’yi uzaktan gozetledi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, Musa’nın kızkardeşine, «kardeşini izle!» dedi. O da uzaktan onu gözetti. Onlar (Fir’avn ailesi) bunu farketmemişlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Annesi, Musa`nın) ablasına (Meryem`e): “Onun izini takip et!” diye talimat verdi. O da kimse farkına varmadan uzaktan (kardeşi) Musa`yı gözetledi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Annesi, Mûsâ’nın kız kardeşine, "Onu takip et" dedi. O da Mûsâ’yı, onlar farkına varmadan uzaktan gözledi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Annesi Musa’nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kızkardeşine, "Onu izle" dedi. O da kimseye görünmeden uzaktan izledi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Annesi Musa’nın ablasına, «Onun izini takip et» dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Annesi Musa’nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa’yı gözetledi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onun kız kardeşine: "Onu izle" dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Annesi Musa’nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Musânın) kız kardeşine dedi ki: «Onun izini ta’kıyb et». O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gözetledi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (annesi, Mûsâ`nın) kız kardeşine: `Onun izini ta`kib et!` dedi. Bu yüzden (o da) onlar farkında olmadan, onu (kardeşini) uzaktan gözetledi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onun kızkardeşine dedi ki: Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa’nın annesi kızına "Bebeği takip et ve onlara hissettirmeden yakınından gözetle" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (Musa (A.S)’ın annesi) onun ablasına: "Onu takip et." dedi. Böylece onlar farkında değilken, onu uzaktan gözetledi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onun kız kardeşine, "Onu izle" dedi. Böylece o da kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte bu haldeyken (Musa’nın) kız kardeşine: "Onu izle!" dedi. Ve (kız da), (Firavun ailesinden) kimseye fark ettirmeden o’nu uzaktan gözetledi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte o anne bu haldeyken, Musa`nın ablasına "Onu izle!" dedi. Bunun üzerine kız onu uzaktan izlemeye koyuldu. Hala onlar hiçbir şeyin farkında değildiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kızkardeşine dedi ki: «Onun izini takib et.» Artık o da onu uzaktan bakıp gördü. Onlar ise farkında değillerdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Annesi onun ablasına: "Onun izini takip et!" dedi. O da kardeşini uzaktan gözetledi. Onlar ise farkında değillerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve annesi Musa’nın kızkardeşine dedi ki: "Onu takip et." O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Annesi Musa’nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa’yı gözetledi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bu haldeyken Mûsa’nın annesi, onun kız kardeşine: "Sen, çaktırmadan onu izle!" dedi. O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ’nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa’nın kız kardeşine "Onu takip et" dedi. O da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onun kız kardeşine: «Onu izle,» dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Annesi, Mûsa’nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.