وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ve kalet li uhtihı kussıhi fe besurat bihı an cünübiv ve hüm la yeş’urun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالَتْ
ve ḳālet
ve dedi ki
لِأُخْتِهِ
liuḣtihi
kızkardeşine
قُصِّيهِ
ḳuSSīhi
onu takip et
فَبَصُرَتْ
febeSurat
o da gözetledi
يَشْعُرُونَ
yeş’ǔrūne
farkına varmadan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve kız kardeşine, sen dedi gözetle onu; o da, öbürleri anlamadan uzaktan gözetledi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"O’nu izle" dedi ve ablası da, Firavun yandaşlarından kimseye farkettirmeden, O’nu uzaktan gözetledi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Annesi Musa’nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Musa’nın anası, Musa’nın) kız kardeşine dedi ki: "Onu izle"... (O da) onlar farkında olmaksızın, Onu uzaktan gözledi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Onu izle’ dedi. O da ötekiler farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Mûsa nehire atıldıktan sonra) Mûsa’nın annesi, Mûsa’nın kızkardeşine dedi ki: "- Onun izini tâkip et." O da uzaktan gözetledi, onlar farkında değillerdi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Annesi, Mûsâ`nın ablasına, “Onu izle!” dedi. O da, kimse farkına varmadan, Mûsâ`yı uzaktan gözetledi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa’nin ablasina: «Onu izle» dedi. O da, kimse farkina varmadan, Musa’yi uzaktan gozetledi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O, Musa’nın kızkardeşine, «kardeşini izle!» dedi. O da uzaktan onu gözetti. Onlar (Fir’avn ailesi) bunu farketmemişlerdi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Annesi, Musa`nın) ablasına (Meryem`e): “Onun izini takip et!” diye talimat verdi. O da kimse farkına varmadan uzaktan (kardeşi) Musa`yı gözetledi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Annesi, Mûsâ’nın kız kardeşine, "Onu takip et" dedi. O da Mûsâ’yı, onlar farkına varmadan uzaktan gözledi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Annesi Musa’nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kızkardeşine, "Onu izle" dedi. O da kimseye görünmeden uzaktan izledi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Annesi Musa’nın ablasına, «Onun izini takip et» dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Annesi Musa’nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa’yı gözetledi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve onun kız kardeşine: "Onu izle" dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Annesi Musa’nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Musânın) kız kardeşine dedi ki: «Onun izini ta’kıyb et». O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gözetledi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve (annesi, Mûsâ`nın) kız kardeşine: `Onun izini ta`kib et!` dedi. Bu yüzden (o da) onlar farkında olmadan, onu (kardeşini) uzaktan gözetledi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onun kızkardeşine dedi ki: Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa’nın annesi kızına "Bebeği takip et ve onlara hissettirmeden yakınından gözetle" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve (Musa (A.S)’ın annesi) onun ablasına: "Onu takip et." dedi. Böylece onlar farkında değilken, onu uzaktan gözetledi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve onun kız kardeşine, "Onu izle" dedi. Böylece o da kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte bu haldeyken (Musa’nın) kız kardeşine: "Onu izle!" dedi. Ve (kız da), (Firavun ailesinden) kimseye fark ettirmeden o’nu uzaktan gözetledi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte o anne bu haldeyken, Musa`nın ablasına "Onu izle!" dedi. Bunun üzerine kız onu uzaktan izlemeye koyuldu. Hala onlar hiçbir şeyin farkında değildiler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve kızkardeşine dedi ki: «Onun izini takib et.» Artık o da onu uzaktan bakıp gördü. Onlar ise farkında değillerdi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Annesi onun ablasına: "Onun izini takip et!" dedi. O da kardeşini uzaktan gözetledi. Onlar ise farkında değillerdi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve annesi Musa’nın kızkardeşine dedi ki: "Onu takip et." O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Annesi Musa’nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa’yı gözetledi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bu haldeyken Mûsa’nın annesi, onun kız kardeşine: "Sen, çaktırmadan onu izle!" dedi. O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Mûsâ’nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa’nın kız kardeşine "Onu takip et" dedi. O da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve onun kız kardeşine: «Onu izle,» dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Annesi, Mûsa’nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.