فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنْزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
Fe seka lehüma sümme tevella ilez zılli fe kale rabbi ninı lima enzelte ileyye min hayrin fekıyr
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَقَىٰ
(Musa) hemen suladı
لَهُمَا
onlarınkini
ثُمَّ
sonra
تَوَلَّىٰ
çekildi
إِلَى
الظِّلِّ
gölgeye
فَقَالَ
dedi
رَبِّ
Rabbim
إِنِّي
doğrusu ben
لِمَا
ne varsa
أَنْزَلْتَ
indireceğin
إِلَيَّ
bana
مِنْ
-dan
خَيْرٍ
hayır-
فَقِيرٌ
muhtacım

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, onların hayvanlarına su verdi, sonra da bir gölgeye çekilip Rabbim dedi, bana, hayra âit ne indirdiysen, ne lütufta bulunduysan şüphe yok ki hepsine de muhtâcım ben.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim! Bana bahşedeceğin her hayıra, öylesine muhtacım ki!" diye niyazda bulundu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunun üzerine (Musa), onlar namına suladı... Sonra gölgeye geri dönüp niyaz etti: "Rabbim, şüphesiz ki, bana nasip ettiğin hayırdan (kaçıp kurtulduktan) sonra, çok yoksul kaldım!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayıra muhtacım’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine Mûsa, onların davarlarını suvardı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: "- Ey Rabbim, doğrusu ben, bana hayırdan (yemekten) ne indirirsen ona muhtacım (karnım aç bulunuyor).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi. “Ey Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her iyiliğe muhtacım” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa onlarin davarlarini suladi. Sonra golgeye cekildi: «Rabbim! Dogrusu bana indirecegin hayra muhtacim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine (Musâ gayrete galip) onların davarlarını suladı, sonra da gölgeye çekilip şöyle dedi: «Rabbim! Doğrusu bana indirdiğin nimete (her zaman) muhtacım.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunun üzerine (Musa) onların hayvanlarına su verdi, sonra gölgeye çekildi: “Rabbim! Bana göndereceğin her hayra muhtacım!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine Mûsâ onların koyunlarını suladı. Sonra gölgeye çekilip, "Rabbim! Bana göndereceğin her hayra muhtacım" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar için suladı, sonra gölgeye çekildi ve "Efendim, senin bana bağışlayacağın her şeye muhtacım" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine Musa, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi ve «Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa onların hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi; «Rabb’im, doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine (Musa) onlarınkini sıvarıverdi. Sonra gölgeye dönüb dedi ki: «Rabbim, hakıykat ben, bana indirdiğin hayırdan dolayı muhtacım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (Mûsâ) o ikisinin yerine (hayvanlarını) sulayıverdi; sonra gölgeye çekildi de: `Rabbim! Gerçekten ben, bana indireceğin her hayra muhtâcım!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine onlarınkini suladı. Sonra gölgeye çekildi ve dedi ki: Rabbım; doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O iki kadın için hayvanlarını suladıktan sonra bir gölgenin altına çekildi. Sonra "Rabbim! Benim için indireceğin hayırlara gerçekten muhtacım" diye dua etti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece ikisinin (sürüsünü) suladı, sonra gölgeye döndü ve "Rabbim muhakkak ki ben, bana hayır olarak indirdiğin herşeye fakirim (muhtacım)." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim! Doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine, (Musa) onların (hayvanlarını) suvardı; sonra gölgeye çekilip, "Ey Rabbim, bana bahşedeceğin her hayra öylesine muhtacım ki!" diye niyazda bulundu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine (Musa) onların (hayvanlarını) suladı; ardından gölgeye çekilip şöyle yalvardı: "Rabbim! Bana bahşetmiş olduğun bu tür bir hayra öylesine muhtacım ki!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunun üzerine ikisi için suvarıverdi, sonra gölgeye çekildi de dedi ki: «Yarabbi! şüphe yok ki, bana indirdiğin hayırdan dolayı ben fakirim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine koyunlarını sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: "Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hemen onların sürülerini suladı. Sonra, gölgeye çekildi: "Rabbim!" dedi. "Doğrusu ben bana bahşedeceğin her hayra öyle muhtacım ki!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa onların hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi; «Rabb’im, doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunun üzerine onların davarlarını suvardı, sonra gölgeye çekilip: "Ya Rabbî! Bana lütfedeceğin her türlü nimete muhtacım!" diye dua etti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hemen (Mûsâ) onlarınkini de suladı, sonra gölgeye çekildi: "Rabbim, dedi, doğrusu bana indireceğin bir hayra muhtacım, (azıcık azık indir de şu karnımı doyur)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp, bir gölgeye çekilerek: -Rabbim, ben, bana indireceğin hayra muhtacım dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: «Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine Mûsa, onların sulama işini yaptı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: "Rabbim, bana indireceğin her nimeti bekleyen bir çaresizim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"