فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنْزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
Fe seka lehüma sümme tevella ilez zılli fe kale rabbi ninı lima enzelte ileyye min hayrin fekıyr
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَسَقَىٰ
feseḳā
(Musa) hemen suladı
لَهُمَا
lehumā
onlarınkini
تَوَلَّىٰ
tevellā
çekildi
أَنْزَلْتَ
enzelte
indireceğin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, onların hayvanlarına su verdi, sonra da bir gölgeye çekilip Rabbim dedi, bana, hayra âit ne indirdiysen, ne lütufta bulunduysan şüphe yok ki hepsine de muhtâcım ben.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim! Bana bahşedeceğin her hayıra, öylesine muhtacım ki!" diye niyazda bulundu.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bunun üzerine (Musa), onlar namına suladı... Sonra gölgeye geri dönüp niyaz etti: "Rabbim, şüphesiz ki, bana nasip ettiğin hayırdan (kaçıp kurtulduktan) sonra, çok yoksul kaldım!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayıra muhtacım’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunun üzerine Mûsa, onların davarlarını suvardı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: "- Ey Rabbim, doğrusu ben, bana hayırdan (yemekten) ne indirirsen ona muhtacım (karnım aç bulunuyor).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Mûsâ, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi. “Ey Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her iyiliğe muhtacım” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa onlarin davarlarini suladi. Sonra golgeye cekildi: «Rabbim! Dogrusu bana indirecegin hayra muhtacim» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bunun üzerine (Musâ gayrete galip) onların davarlarını suladı, sonra da gölgeye çekilip şöyle dedi: «Rabbim! Doğrusu bana indirdiğin nimete (her zaman) muhtacım.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bunun üzerine (Musa) onların hayvanlarına su verdi, sonra gölgeye çekildi: “Rabbim! Bana göndereceğin her hayra muhtacım!” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bunun üzerine Mûsâ onların koyunlarını suladı. Sonra gölgeye çekilip, "Rabbim! Bana göndereceğin her hayra muhtacım" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar için suladı, sonra gölgeye çekildi ve "Efendim, senin bana bağışlayacağın her şeye muhtacım" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bunun üzerine Musa, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi ve «Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa onların hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi; «Rabb’im, doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun üzerine (Musa) onlarınkini sıvarıverdi. Sonra gölgeye dönüb dedi ki: «Rabbim, hakıykat ben, bana indirdiğin hayırdan dolayı muhtacım».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (Mûsâ) o ikisinin yerine (hayvanlarını) sulayıverdi; sonra gölgeye çekildi de: `Rabbim! Gerçekten ben, bana indireceğin her hayra muhtâcım!` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bunun üzerine onlarınkini suladı. Sonra gölgeye çekildi ve dedi ki: Rabbım; doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O iki kadın için hayvanlarını suladıktan sonra bir gölgenin altına çekildi. Sonra "Rabbim! Benim için indireceğin hayırlara gerçekten muhtacım" diye dua etti.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece ikisinin (sürüsünü) suladı, sonra gölgeye döndü ve "Rabbim muhakkak ki ben, bana hayır olarak indirdiğin herşeye fakirim (muhtacım)." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim! Doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunun üzerine, (Musa) onların (hayvanlarını) suvardı; sonra gölgeye çekilip, "Ey Rabbim, bana bahşedeceğin her hayra öylesine muhtacım ki!" diye niyazda bulundu.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bunun üzerine (Musa) onların (hayvanlarını) suladı; ardından gölgeye çekilip şöyle yalvardı: "Rabbim! Bana bahşetmiş olduğun bu tür bir hayra öylesine muhtacım ki!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bunun üzerine ikisi için suvarıverdi, sonra gölgeye çekildi de dedi ki: «Yarabbi! şüphe yok ki, bana indirdiğin hayırdan dolayı ben fakirim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bunun üzerine koyunlarını sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: "Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hemen onların sürülerini suladı. Sonra, gölgeye çekildi: "Rabbim!" dedi. "Doğrusu ben bana bahşedeceğin her hayra öyle muhtacım ki!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa onların hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi; «Rabb’im, doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bunun üzerine onların davarlarını suvardı, sonra gölgeye çekilip: "Ya Rabbî! Bana lütfedeceğin her türlü nimete muhtacım!" diye dua etti.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Hemen (Mûsâ) onlarınkini de suladı, sonra gölgeye çekildi: "Rabbim, dedi, doğrusu bana indireceğin bir hayra muhtacım, (azıcık azık indir de şu karnımı doyur)."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp, bir gölgeye çekilerek: -Rabbim, ben, bana indireceğin hayra muhtacım dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: «Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine Mûsa, onların sulama işini yaptı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: "Rabbim, bana indireceğin her nimeti bekleyen bir çaresizim."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.