وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
Vestekbera hüve ve cünudühu fil erdı bi ğayril hakkı ve zannu ennehüm ileyna la yurceun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاسْتَكْبَرَ
büyüklük tasladılar
هُوَ
O (Fir’avn)
وَجُنُودُهُ
ve askerleri
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
بِغَيْرِ
olmaksızın
الْحَقِّ
hakkı
وَظَنُّوا
ve sandılar
أَنَّهُمْ
kendilerinin
إِلَيْنَا
bize
لَا
يُرْجَعُونَ
döndürülmeyeceklerini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O da, askerleri de yeryüzünde haksız yere ululanmaya kalkıştılar ve şüphe yok ki dönüp tapımıza gelmeyecekler sandılar kendilerini.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte böylece Firavun da, askerleri de yeryüzünde haksızlıkla büyüklük tasladılar ve zannettiler ki, bize hiç döndürülmeyecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ve onun orduları, Hak’sız olarak yeryüzünde büyüklenmek istediler ve sandılar ki bize döndürülmeyecekler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Firavun ve askerleri, yeryüzünde (Mısır’da) hakları olmıyarak büyüklük tasladılar ve zannettiler ki, bize döndürülmiyecekler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Firavun ve askerleri, ülkede haksız yere büyüklük tasladılar. Gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O ve askerleri, memlekette, haksiz yere buyukluk tasladilar. Gercekten Bize dondurulmeyeceklerini sandilar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ve askerleri yeryüzünde haksız olarak gurura kapılıp büyüklük tasladılar ve zannettiler ki bize hiç döndürülmeyecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böylece o (Firavun) ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekte Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendisi de, askerleri de o yerde haksız yere büyüklük tasladılar) ve hakıykaten bize döndürülemeyeceklerini sandılar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece o (Fir`avun) ve askerleri o memlekette haksız yere büyüklük tasladı ve gerçekten kendilerinin bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O da, askerleri de memlekette haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve bize dönmeyeceklerini zannediyorlardı

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o ve onun orduları, yeryüzünde haksız yere kibirlendiler. Ve kendilerinin, bize rücu ettirilmeyeceklerini (döndürülmeyeceklerini) zannettiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte böylece, o ve onun buyruğunda olanlar, hiçbir haklılık kaygısı taşımaksızın (yargı için) Bize dönmeyeceklerinden eminmişçesine yeryüzünde büyüklük tasladılar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte o ve onun askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler; ve sandılar ki kendileri Bizim huzurumuza hiç çıkmayacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o da (Fir’avun da) askerleri de yeryüzünde haksız yere kibirlendiler ve sandılar ki, onlar Bize döndürülmeyeceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O da, askerleri de memlekette haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O ve orduları haksız yere yeryüzünde büyüklük tasladılar. Ve Bize döndürülmeyeceklerini sandılar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekte Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böylece o ve orduları, haksız yere ülkede büyüklük tasladılar ve huzurumuza dönüp hesap vermeyeceklerini zannettiler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (Fir’avn) ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve kendilerinin bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O ve orduları, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş ve bize döndürülmeyeceklerini sanmışlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!