وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
Vestekbera hüve ve cünudühu fil erdı bi ğayril hakkı ve zannu ennehüm ileyna la yurceun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاسْتَكْبَرَ
vestekbera
büyüklük tasladılar
وَجُنُودُهُ
ve cunūduhu
ve askerleri
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde
بِغَيْرِ
biğayri
olmaksızın
وَظَنُّوا
ve Zennū
ve sandılar
أَنَّهُمْ
ennehum
kendilerinin
يُرْجَعُونَ
yurceǔne
döndürülmeyeceklerini
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O da, askerleri de yeryüzünde haksız yere ululanmaya kalkıştılar ve şüphe yok ki dönüp tapımıza gelmeyecekler sandılar kendilerini.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte böylece Firavun da, askerleri de yeryüzünde haksızlıkla büyüklük tasladılar ve zannettiler ki, bize hiç döndürülmeyecekler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O ve onun orduları, Hak’sız olarak yeryüzünde büyüklenmek istediler ve sandılar ki bize döndürülmeyecekler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O Firavun ve askerleri, yeryüzünde (Mısır’da) hakları olmıyarak büyüklük tasladılar ve zannettiler ki, bize döndürülmiyecekler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Firavun ve askerleri, ülkede haksız yere büyüklük tasladılar. Gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O ve askerleri, memlekette, haksiz yere buyukluk tasladilar. Gercekten Bize dondurulmeyeceklerini sandilar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O ve askerleri yeryüzünde haksız olarak gurura kapılıp büyüklük tasladılar ve zannettiler ki bize hiç döndürülmeyecekler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Böylece o (Firavun) ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Firavun ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekte Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kendisi de, askerleri de o yerde haksız yere büyüklük tasladılar) ve hakıykaten bize döndürülemeyeceklerini sandılar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Böylece o (Fir`avun) ve askerleri o memlekette haksız yere büyüklük tasladı ve gerçekten kendilerinin bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O da, askerleri de memlekette haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Firavun ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve bize dönmeyeceklerini zannediyorlardı
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve o ve onun orduları, yeryüzünde haksız yere kibirlendiler. Ve kendilerinin, bize rücu ettirilmeyeceklerini (döndürülmeyeceklerini) zannettiler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte böylece, o ve onun buyruğunda olanlar, hiçbir haklılık kaygısı taşımaksızın (yargı için) Bize dönmeyeceklerinden eminmişçesine yeryüzünde büyüklük tasladılar!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte o ve onun askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler; ve sandılar ki kendileri Bizim huzurumuza hiç çıkmayacaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o da (Fir’avun da) askerleri de yeryüzünde haksız yere kibirlendiler ve sandılar ki, onlar Bize döndürülmeyeceklerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O da, askerleri de memlekette haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O ve orduları haksız yere yeryüzünde büyüklük tasladılar. Ve Bize döndürülmeyeceklerini sandılar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Firavun ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekte Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Böylece o ve orduları, haksız yere ülkede büyüklük tasladılar ve huzurumuza dönüp hesap vermeyeceklerini zannettiler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O (Fir’avn) ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve kendilerinin bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O ve orduları, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş ve bize döndürülmeyeceklerini sanmışlardı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.