وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Ve le kad vessalna lehümül kavle leallehüm yetezekkerun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
وَصَّلْنَا
veSSalnā
biz birbirine bitiştirdik
الْقَوْلَ
l-ḳavle
sözü(müzü)
لَعَلَّهُمْ
leǎllehum
belki
يَتَذَكَّرُونَ
yeteƶekkerūne
düşünüp öğüt alırlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun öğüt alsınlar diye sözü, birbiri ardınca âyet âyet ulayıp indirmedeyiz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, biz vahyimizi onlara birbiri ardınca, aralıksız göndermişizdir. Belki düşünüp, öğüt alırlar diye.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki onlara sözümüzü ardı ardına ulaştırdık... Umulur ki hatırlayıp düşünürler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun biz, olur ki düşünürler diye onlar için sözü (Kur’an’ı) birbiri ardınca indirdik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, Biz öğüt alıp-düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip-indirdik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten o kâfirlere, Kur’an ayetlerini, birbiri ardınca inzal ve beyan ettik ki, ibret alıp iman etsinler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun ki, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü birbiri ardınca yetiştirmişizdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, Biz vahyi onlara ard arda yetistirdik; belki dusunurler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Biz, düşünürler de öğüt alırlar diye sözü birbiri ardınca getirdik,
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca ulaştırdık (vahiylerimizi aralıksız gönderdik).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, düşünüp öğüt alsınlar diye o sözü (Kur’an âyetlerini) onlara peş peşe ulaştırdık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca ulamışızdır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye vahyi birbirine bitiştirdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz onlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, sözü birbiri ardınca inzal edib durmuşuzdur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, ibret alırlar diye sözü (vahyi) onlar için ardı ardına yetiştirdik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, onlar için sözü birbirine bitiştirdik. Belki düşünürler diye.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Belki düşünürler diye (Allah’a ait) sözleri onlara ulaştırdık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki, tezekkür etsinler diye sözü (âyetlerimizi) ardarda onlara ulaştırdık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz biz hatırlayıp kendilerine gelsinler diye sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki, Biz vahyi onlara adım adım ulaştırdık ki böylece belki (üzerinde düşünür), akıllarında tutarlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz bu ilahi sözü onlara adım adım ulaştırdık ki, belki (sorumluluklarını) hatırlarlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kasem olsun ki, onlar için belki düşünürler diye sözü birbiri ardınca irâd ettik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Gerçekten biz onlar için sözü birbiri ardınca ulaştırdık ki belki düşünürler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gerçek şu Kİ, sözü/vahyi onlara aralıksız yetiştirdik. Belki (ayetler üzerinde) düşünüp öğüt alırlar, diye.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye vahyi birbirine bitiştirdik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Düşünüp ibret almaları için Biz, sözümüzü birbiri ardından getirdik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye onlar için sözü(müzü) birbirine bitiştirdik (ardı ardına gerçeği kanıtlayan âyetler gönderdik).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Andolsun ki, belki düşünürler diye, onlar için sözü ard arda bildirdik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.