Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Kasas suresi
←
69. ayet
→
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Ve rabbüke ya’lemü ma tükinnü suduruhüm ve ma yu’linun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَرَبُّكَ
ve rabbuke
ve Rabbin
RBB
(ر ب ب)
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
bilir
ǍLM
(ع ل م)
مَا
mā
neyi
تُكِنُّ
tukinnu
gizlediğini
KNN
(ك ن ن)
صُدُورُهُمْ
Sudūruhum
göğüslerinin
ṠDR
(ص د ر)
وَمَا
ve mā
ve neyi
يُعْلِنُونَ
yuǎ’linūne
açığa vurduğunu
ǍLN
(ع ل ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip, neyi açığa vurduğunu da bilir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Çünkü Efendin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Rabbin, onların göğüslerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.