وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنْزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Ve la yesuddünneke an ayatillahi ba’de iz ünzilet ileyke ved’u ila rabbike ve la tekunenne minel müşrikın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve sakın
يَصُدُّنَّكَ
seni alıkoymasınlar
عَنْ
-nden
ايَاتِ
ayetleri-
اللَّهِ
Allah’ın
بَعْدَ
sonra
إِذْ
أُنْزِلَتْ
indirildikten
إِلَيْكَ
sana
وَادْعُ
ve da’vet et
إِلَىٰ
رَبِّكَ
Rabbine
وَلَا
ve
تَكُونَنَّ
olma
مِنَ
-dan
الْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sakın sana indirildikten sonra seni Allah’ın âyetlerinden çevirmesinler ve Rabbine çağır halkı ve sakın şirk koşanlardan olma.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni o ayetlerden çevirmesinler. Ve sen insanları Rabbinin yoluna çağırmaya devam et. Ve sakın Allah’tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıran kimselerden olma.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sana inzâl olunan Allâh işaretlerinin gereğini yerine getirmekten seni engelleyemesinler! Rabbine davet et ve müşriklerden olma!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah’ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah’ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sana indirildikten sonra, sakın Allah’ın ayetlerinden, (onları okuyup gereği üzre amel etmekten) seni çevirmesinler. Rabbine (ibadete) çağır ve kat’iyyen müşriklerden olma...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in ayetleri sana indirildiginde sakin seni onlardan alikoymasinlar. Rabbine cagir, sakin musriklerden olma.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sana indirildikten sonra sakın onlar seni Allah’ın âyetlerinden alıkoymasınlar. Rabbına (insanları) davete devam et; sakın Allah’a ortak koşanlardan olma !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve Allah`ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar! Rabbine (Allah`ın dinine) davet et! Sakın Allah`tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıranlardan olma!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan çevirmesinler. Rabbine çağır ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sana indirildikten sonra seni ALLAH’ın ayetlerinden saptırmasınlar. Efendine çağır; ortak koşanlardan olma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve Allah’ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb’ine davet et, ortak koşanlardan olma.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sana indirildikten sonra, sakın seni Tanrı’nın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın âyetlerinden — onların sana indirildiği andan i’tibâren — sakın (müşrikler) seni çevirmesinler! Sen (insanları) Allaha da’vet et. Zinhar müşriklerden olma!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve Allah`ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın seni (onlardan) alıkoymasınlar;artık Rabbine da`vet et; ve sakın müşriklerden olma!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dikkat et. Sana indirildikten sonra, Allah’ın ayetlerinden seni çevirmesinler. Yalnızca Rabbine dua et ve asla müşriklerden olma.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Sana indirildikten sonra, Allah’ın âyetlerinden sakın seni alıkoymasınlar. Ve Rabbine davet et (Allah’a ulaşmaya çağır). Ve sakın müşriklerden olma!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah’ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bir kere Allah’ın ayetleri sana indirilmiş olduğuna göre, bundan sonra artık sakın seni onlardan alıkoymalarına fırsat verme; tersine, (insanları) Rabbine çağır. Ve sakın, Allah’tan başka varlıklara tanrısal güçler ve nitelikler yakıştıran kimselerden olma:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve sana indirilmiş olduğu şu vakitten sonra, onların seni Allah`ın ayetlerinden alıkoymalarına asla izin verme! Aksine (onları) Rabbine çağır! Sakın ha, Allah`a ortak koşanlardan biri olma!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve seni Allah’ın âyetlerinden, sana indirildiğinden sonra çevimesinler ve Rabbine dâvet et ve sakın müşriklerden olma.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine dâvet et ve aslâ müşriklerden olma!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (kur’an) sana indirildikten sonra, Allah’ın ayetlerinden seni alıkoymasınlar! Rabbine çağır. Ve sakın ortak koşanlardan olma!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve Allah’ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb’ine davet et, ortak koşanlardan olma.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın onlardan seni hiç kimse vazgeçirmesin. Sen insanları Rabbine ibadet etmeye dâvet et ve sakın müşriklerden olma!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve Allâh’ın, âyetleri sana indirildikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine da’vet et, ortak koşanlardan olma.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb’ine yalvar, müşriklerden olma!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah’ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.