Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.
Adem UğurAdem Uğur:
Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.