Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Kıyamet suresi
←
21. ayet
→
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Ve tezerunel’ahırete.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَتَذَرُونَ
ve teƶerūne
ve bırakıyorsunuz
VƵR
(و ذ ر)
الْاخِرَةَ
l-āḣirate
ahireti
AḢR
(ا خ ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve âhireti bırakırsınız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ama öteki dünyayı ve hesap gününü hiç düşünmüyorsunuz!
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ahireti bırakıyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ahireti ise bırakıyorsunuz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve ahireti terk edip-bırakıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ahireti birakirsiniz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Âhiret’! bırakıyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ve ahireti terkediyorsunuz.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ahireti ise önemsemiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ahireti bırakıyorsunuz.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ahireti gözardı ediyorsunuz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ve ahireti terkediyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Âhireti bırakırsınız.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve âhireti bırakıyorsunuz.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve ahireti bırakırsınız.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ahireti de geri plana atıyorsunuz.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve ahireti terkediyorsunuz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve ahireti terk edip bırakıyorsunuz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü’nü) hiç düşünmüyorsunuz!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ve ahireti bırakıyorsunuz.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Geleceği/kalıcı olanı/ahireti ise terk ediyorsunuz.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ahireti gözardı ediyorsunuz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onun için âhireti terk edip durursunuz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Âhireti bırakıyorsunuz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Ahireti bırakıyorsunuz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ve sonradan geleceği terk edersiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And leave alone the Hereafter.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.